本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-10 22:05 編輯
kiroro9999 發表於 2013-10-9 10:59 static/image/common/back.gif
部份部分
Sanbalang大,想請教您對下面這些詞的看法
kiroro9999
這是個大題目,在下也只是略懂略懂。
想想也還是會佔資源,不如另外發訊息給您。
其中
<拼命-拚命>在下已議論過。
拼是拼湊。由零碎而為整體。如拼圖。
拚是竭盡全力,使出吃奶的力。激發出生命鬥志般的力量。如拚命。
我想命是沒法拼的。又不是拼裝機甲獵人。
kanulau 發表於 2013-10-10 13:35 static/image/common/back.gif
不知樓主有沒有港版字幕?
可以傳訊息跟Nerasiji 大,要要看。
本文章最後由 AFROCIA 於 2013-10-11 00:38 編輯
01:47:37,298 --> 01:47:38,045
有事不對勁->有點不對勁
1406
01:41:18,625 --> 01:41:22,188
今天站在這裡的男女老幼
都不需孤軍奮戰
1120
01:12:45,356 --> 01:12:47,712
(海水滲入反應爐了)
1057
01:11:24,181 --> 01:11:25,666
收到了嗎?->聽到了沒!
imshin 發表於 2013-10-10 22:20 static/image/common/back.gif
可以傳訊息跟Nerasiji 大,要要看。
ok
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-11 11:00 編輯
AFROCIA 發表於 2013-10-10 23:43 static/image/common/back.gif
01:47:37,298 --> 01:47:38,045
有事不對勁->有點不對勁
1406
改得很好,感恩喔
但是這一句車諾發的女副駕駛說俄語
並不是文字說明之類的,不需要括弧吧
另外在下再細看了這一段的影片
調整了時間軸
01:12:44,938 --> 01:12:47,888
啊,海水滲入反應爐了
本文章最後由 AFROCIA 於 2013-10-11 10:17 編輯
Sanbalang 發表於 2013-10-11 07:43 static/image/common/back.gif
改得很好,感恩喔
但是這一句車諾發的女副駕駛說俄語
並不是文字說名之類的,不需要括弧吧
1.我再詳看一下了,原來的硬字幕的中文,都有括啊
我趁這機會改掉,謝了
2.其實不是人類所發的音的字幕,我還是用了括號來區別
3.還有,海水滲入反應爐了,我看一下看己的timeline是準的
快慢的話,自然會看的出來(誤差56百會看的出)
原則上誤差在3百多左右的,幾乎那個容許量,我也是給它準過的,我是以當時看的為準
-------------------------
您那改的真好,我有看了,切入時很準,不過那個硬字幕閃完時,你剛改的還停留些許,嘿嘿嘿,不影響啦
---------------------------------
等離子砲->電漿砲
公家避難所->公共避難所
我以前試過一次->我之前去過一次
AFROCIA 發表於 2013-10-11 08:30 static/image/common/back.gif
1.我再詳看一下了,原來的硬字幕的中文,都有括啊
我趁這機會改掉,謝了
2.其實不是人類所發的音的字幕,我還 ...
您真用心
真是論壇的福氣
感恩啊
又舉出幾個相當不錯的修正意見了
太好了
朋友分享的港版字幕,其中有攞字,所以必須以UNICODE才能顯示。
感謝大大的分享
後續討論的部分無人修正,幫忙修正上傳
繁中