|
|
發表於 2013-10-11 08:30:19
|
顯示全部樓層
本文章最後由 AFROCIA 於 2013-10-11 10:17 編輯
Sanbalang 發表於 2013-10-11 07:43 
改得很好,感恩喔
但是這一句車諾發的女副駕駛說俄語
並不是文字說名之類的,不需要括弧吧
1.我再詳看一下了,原來的硬字幕的中文,都有括啊
我趁這機會改掉,謝了
2.其實不是人類所發的音的字幕,我還是用了括號來區別
3.還有,海水滲入反應爐了,我看一下看己的timeline是準的
快慢的話,自然會看的出來(誤差56百會看的出)
原則上誤差在3百多左右的,幾乎那個容許量,我也是給它準過的,我是以當時看的為準
-------------------------
您那改的真好,我有看了,切入時很準,不過那個硬字幕閃完時,你剛改的還停留些許,嘿嘿嘿,不影響啦
---------------------------------
等離子砲->電漿砲
公家避難所->公共避難所
我以前試過一次->我之前去過一次
|
|