The Way, Way Back (往返之路) 2013 修正陸版原盤繁中
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-26 10:34 編輯[往返之路(7.6_PG-13)].The.Way.Way.Back.2013
號稱問鼎奧斯卡的小品佳作,談青少年的成長,十分切合美國國情。
修正了一些句型,標點符號,用語等。
基本上很通順,R3出來前請享用。
(20131226,上午10點34分第三次修正)
本文章最後由 darkj2k 於 2013-10-16 12:01 編輯
感恩分享,小處可修正:
呆 -> 待
1250
1276
1278
1317
1320
1324
干 -> 幹
226
564
565
斗 -> 鬥
629
607
周 -> 週
darkj2k 發表於 2013-10-16 11:55 static/image/common/back.gif
感恩分享,小處可修正:
呆 -> 待
感恩糾錯
回來再一併修正,謝謝 感謝大大分享....565 長 ->常 ,發現這小地方 本文章最後由 smellycat 於 2013-10-16 19:14 編輯
上面的
565 長 ->常
應該沒錯
班 -> 本
92
00:07:13,058 --> 00:07:15,049
哦,我的天,班想叫我小兒子鄧肯
614
00:36:56,131 --> 00:36:58,668
這叫任務指派,我在一班書裡看到過
997
00:59:05,000 --> 00:59:07,332
我班希望這不僅僅是份工作的
1317
01:21:46,985 --> 01:21:52,651
我班打算在這裡待一個夏天
1416
01:30:05,984 --> 01:30:08,475
班月最佳員工
姜 -> 薑
1012
01:00:34,047 --> 01:00:36,333
你喜歡哪個顏色的姜餅人?特倫特?
1021
01:01:00,949 --> 01:01:05,693
「捷徑,如果你的姜餅人
走的步數剛好停在」
謝謝smellycat大大糾正....了解;;) 470
00:28:23,869 --> 00:28:25,860
早上好,親愛的
應該是早安,親愛的
478
00:29:45,951 --> 00:29:47,407
來一份自製的冰激凌涼爽一下
應該是來一份自製的冰淇淋涼爽一下
826
00:47:21,297 --> 00:47:23,413
加利福尼亞,很棒
應該是加州,很棒
1146
01:10:27,640 --> 01:10:28,629
早上好
應該是 早安
1150
01:10:42,363 --> 01:10:43,478
早上好
應該是 早安
1151
01:10:43,656 --> 01:10:46,363
嘿,我們不說早上好?
應該是 嘿,我們不說早安? akira123abc 發表於 2013-10-16 20:35 static/image/common/back.gif
470
00:28:23,869 --> 00:28:25,860
早上好,親愛的
7F以上會友,感恩您的分享糾錯
在下很忙,剛回到家
已先修正好了
另外,在下還找到一些,如:
咸狗狗-鹹狗狗
夥計-夥伴
修正檔在1F更新下載
感謝熱情分享, 每次進站都受益良多, 辛苦了! ;;) rudy007 發表於 2013-12-25 10:36 static/image/common/back.gif
感謝熱情分享, 每次進站都受益良多, 辛苦了!
感恩回應!
繁中字幕需要大家的熱情參與。
不怕有錯,有錯則改。
挫折不怕,熱情不熄。 今天突然想再修一修,就又修了一個多小時。歡迎糾錯喔(修正檔在一樓)
*改譯並加長時間軸 700:01:28,213 --> 00:01:30,955鄧肯?我是問你怎麼給自己打分 700:01:27,999 --> 00:01:30,999鄧肯?你給自己一生的表現打幾分? 2000:02:12,507 --> 00:02:14,498我覺得你只能得三分2100:02:16,887 --> 00:02:18,798知道為什麼我覺得只能得三分嗎?2200:02:18,930 --> 00:02:20,966知道為什麼我這樣想嗎? 2000:02:12,399 --> 00:02:14,699我覺得你只有三分 2100:02:16,666 --> 00:02:18,899為什麼我覺得只有三分你知道嗎? 2200:02:18,930 --> 00:02:21,009為什麼我這樣想知道嗎?
三分男孩
陸版翻譯蠻好的,現在台灣已找得到港版
港版名:陽光冏男孩
但個人比較喜歡台灣譯的片名:三分男孩
14歲少年鄧肯被母親霸道男友
打不及格的三分…
翻譯常見仁見智,尤其本片俗語、玩笑語多
根據其言外之意翻譯頗不易
根據港版簡單修正中英字幕如下:
頁:
[1]