Nerasiji 發表於 2013-10-19 17:48:34

Despicable Me 2(神偷奶爸2)藍光原盤字幕

字幕來源於歐版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:37:58.747 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps





SUB檔

kanulau 發表於 2013-10-19 18:00:03

謝 N sir,終於有新片字幕.

going0207 發表於 2013-10-19 18:13:36

謝N兄 這麼快就有了

going0207 發表於 2013-10-19 19:01:16

163
00:17:08,819 --> 00:17:13,062
惡!格魯碰到麗莎!格魯碰到麗莎 噁

481
00:44:10,231 --> 00:44:12,597
我忍不住要說「真惡」噁

521
00:46:34,208 --> 00:46:35,243
真惡!噁

949
01:28:19,878 --> 01:28:22,870
我忍不住要說「好惡」噁

696
00:58:56,116 --> 00:58:58,027
袋鼠、迪吉裏杜管 里

裏 - 裡

僊 - 仙

個人的意思 參考一下要不要修改
拜 - 掰

拜拜 - 掰掰

jack242464 發表於 2013-10-19 20:07:53

本文章最後由 jack242464 於 2013-10-19 23:15 編輯

根據4F大大所糾錯的地方已經做了修正,請享用吧。

jack242464 發表於 2013-10-19 21:49:47

剛看了一下,發現有幾個"裏"未修正到,還有也修正幾個錯字(更新檔在5F),如還有錯字,敬請見諒。

kimlunh 發表於 2013-10-19 22:37:43

272
00:26:22,790 --> 00:26:25,372
紀畢谷派我來的,我是你的新搭擋
搭檔

275
00:26:29,546 --> 00:26:32,162
紀畢谷沒提過新搭擋的事
搭檔

277
00:26:34,301 --> 00:26:36,007
大家都不願意跟你搭擋
搭檔

354
00:31:37,229 --> 00:31:42,019
只是不要模仿強屍說話,好嗎?
殭屍

jack242464 發表於 2013-10-19 23:18:56

kimlunh 發表於 2013-10-19 22:37 static/image/common/back.gif
272
00:26:22,790 --> 00:26:25,372
紀畢谷派我來的,我是你的新搭擋


感謝kimlunh大大所提供的錯字,新的修正檔已經貼在5F,BTW,您所提供的錯字"強"屍之前就已經改過了,不過還是謝謝您;)

k666666 發表於 2013-10-20 03:28:07

感謝各位大大修正分享,感恩

龍之族 發表於 2013-10-20 10:11:49

下來看看內容順不順
時間對不對
感謝各位大大

aq12 發表於 2013-10-20 10:19:15

本文章最後由 aq12 於 2013-10-20 10:19 編輯

天哪 > 天啊

god801016 發表於 2013-10-20 13:54:57

aq12 發表於 2013-10-20 10:19 static/image/common/back.gif
天哪 > 天啊

看過SUB檔是沒錯的

SkyChat 發表於 2013-10-20 17:59:11

有很多時候,藍光字幕翻譯的很差,感覺是被和諧的字幕。

SkyChat 發表於 2013-10-20 18:01:57

抱歉,只對字幕不對人哈。

con16 發表於 2013-10-20 22:30:53

本文章最後由 con16 於 2013-10-20 22:31 編輯

三個小女孩名字,因為是歐陽家那三隻

原版字幕 名字也給人改成跟她們很像.....

system303179 發表於 2013-10-21 10:57:08

con16 發表於 2013-10-20 22:30 static/image/common/back.gif
三個小女孩名字,因為是歐陽家那三隻

原版字幕 名字也給人改成跟她們很像..... ...

他們不是在第一集就是叫這三個名字了?

smman98 發表於 2013-10-21 16:44:00

幾乎所有片的字幕總是跟台配國語差很多,這點讓人有些感傷

DaveLee 發表於 2013-10-21 21:06:32

AFROCIA 發表於 2013-10-21 17:42 static/image/common/back.gif
話說,中文配音是一個自創出來的
也就是說,英文發音對R3出的字幕,是完美的
只是中文的配音屬於創造出來的,所 ...

不同意這種說法。

英文發音的中文字幕,是英文字幕的中文翻譯。中文發音(及其字幕)也是英文字幕的中文翻譯。哪一個翻得較好是不一定的,關鍵在於翻譯者的功力,不見得哪一個就一定比較完美。

不過,國內中文配音「常常」會加入較多的創意,因此有時不是那麼忠於原著。或許統計上,英配字幕品質較好的情況較多。但不能認為它一定是完美的。

woodsman168 發表於 2013-10-21 22:28:10

謝謝樓上的先進費心修正,才有近乎完美的台式字幕。

AV888 發表於 2013-10-21 23:51:19

smman98 發表於 2013-10-21 16:44 static/image/common/back.gif
幾乎所有片的字幕總是跟台配國語差很多,這點讓人有些感傷

如果此時有人全部編輯成台灣國配字幕

那才叫逐句精修
頁: [1] 2
查看完整版本: Despicable Me 2(神偷奶爸2)藍光原盤字幕