查看: 14872|回覆: 27
收起左側

[BD] Despicable Me 2(神偷奶爸2)藍光原盤字幕

[複製連結]

發表於 2013-10-19 17:48:34 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
字幕來源於歐版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:37:58.747 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps

150440.jpg

Despicable.Me.2.2013.BluRay.rar (44.2 KB, 下載次數: 939)

SUB檔

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
LanceLiou + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2013-10-19 18:00:03 | 顯示全部樓層
謝 N sir,終於有新片字幕.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-19 18:13:36 | 顯示全部樓層
謝N兄 這麼快就有了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-19 19:01:16 | 顯示全部樓層
163
00:17:08,819 --> 00:17:13,062
惡!格魯碰到麗莎!格魯碰到麗莎

481
00:44:10,231 --> 00:44:12,597
我忍不住要說「真惡」

521
00:46:34,208 --> 00:46:35,243
真惡!

949
01:28:19,878 --> 01:28:22,870
我忍不住要說「好惡」

696
00:58:56,116 --> 00:58:58,027
袋鼠、迪吉裏杜管

裏 -

僊 -

個人的意思 參考一下要不要修改
拜 -

拜拜 - 掰掰
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-19 20:07:53 | 顯示全部樓層
本文章最後由 jack242464 於 2013-10-19 23:15 編輯

根據4F大大所糾錯的地方已經做了修正,請享用吧。

Despicable.Me.2.2013.BluRay.cht(二次更新).rar

22.22 KB, 下載次數: 1454

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-19 21:49:47 | 顯示全部樓層
剛看了一下,發現有幾個"裏"未修正到,還有也修正幾個錯字(更新檔在5F),如還有錯字,敬請見諒。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-19 22:37:43 | 顯示全部樓層
272
00:26:22,790 --> 00:26:25,372
紀畢谷派我來的,我是你的新搭
搭檔

275
00:26:29,546 --> 00:26:32,162
紀畢谷沒提過新搭的事
搭檔

277
00:26:34,301 --> 00:26:36,007
大家都不願意跟你搭
搭檔

354
00:31:37,229 --> 00:31:42,019
只是不要模仿屍說話,好嗎?
殭屍
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-19 23:18:56 | 顯示全部樓層
kimlunh 發表於 2013-10-19 22:37
272
00:26:22,790 --> 00:26:25,372
紀畢谷派我來的,我是你的新搭擋

感謝kimlunh大大所提供的錯字,新的修正檔已經貼在5F,BTW,您所提供的錯字"強"屍之前就已經改過了,不過還是謝謝您
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-20 03:28:07 | 顯示全部樓層
感謝各位大大修正分享,感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-20 10:11:49 | 顯示全部樓層
下來看看內容順不順
時間對不對
感謝各位大大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-20 10:19:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 aq12 於 2013-10-20 10:19 編輯

天哪 > 天啊
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-20 13:54:57 | 顯示全部樓層
aq12 發表於 2013-10-20 10:19
天哪 > 天啊

看過SUB檔是沒錯的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-20 17:59:11 | 顯示全部樓層
有很多時候,藍光字幕翻譯的很差,感覺是被和諧的字幕。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-20 18:01:57 | 顯示全部樓層
抱歉,只對字幕不對人哈。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-20 22:30:53 | 顯示全部樓層
本文章最後由 con16 於 2013-10-20 22:31 編輯

三個小女孩名字,因為是歐陽家那三隻

原版字幕 名字也給人改成跟她們很像.....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-21 10:57:08 | 顯示全部樓層
con16 發表於 2013-10-20 22:30
三個小女孩名字,因為是歐陽家那三隻

原版字幕 名字也給人改成跟她們很像..... ...

他們不是在第一集就是叫這三個名字了?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-21 16:44:00 | 顯示全部樓層
幾乎所有片的字幕總是跟台配國語差很多,這點讓人有些感傷
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-21 21:06:32 | 顯示全部樓層
AFROCIA 發表於 2013-10-21 17:42
話說,中文配音是一個自創出來的
也就是說,英文發音對R3出的字幕,是完美的
只是中文的配音屬於創造出來的,所 ...

不同意這種說法。

英文發音的中文字幕,是英文字幕的中文翻譯。中文發音(及其字幕)也是英文字幕的中文翻譯。哪一個翻得較好是不一定的,關鍵在於翻譯者的功力,不見得哪一個就一定比較完美。

不過,國內中文配音「常常」會加入較多的創意,因此有時不是那麼忠於原著。或許統計上,英配字幕品質較好的情況較多。但不能認為它一定是完美的。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-21 22:28:10 | 顯示全部樓層
謝謝樓上的先進費心修正,才有近乎完美的台式字幕。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-21 23:51:19 | 顯示全部樓層
smman98 發表於 2013-10-21 16:44
幾乎所有片的字幕總是跟台配國語差很多,這點讓人有些感傷

如果此時有人全部編輯成台灣國配字幕

那才叫逐句精修
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表