Despicable Me 2(神偷奶爸2)藍光原盤字幕
字幕來源於歐版原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:37:58.747 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
SUB檔
謝 N sir,終於有新片字幕. 謝N兄 這麼快就有了 163
00:17:08,819 --> 00:17:13,062
惡!格魯碰到麗莎!格魯碰到麗莎 噁
481
00:44:10,231 --> 00:44:12,597
我忍不住要說「真惡」噁
521
00:46:34,208 --> 00:46:35,243
真惡!噁
949
01:28:19,878 --> 01:28:22,870
我忍不住要說「好惡」噁
696
00:58:56,116 --> 00:58:58,027
袋鼠、迪吉裏杜管 里
裏 - 裡
僊 - 仙
個人的意思 參考一下要不要修改
拜 - 掰
拜拜 - 掰掰 本文章最後由 jack242464 於 2013-10-19 23:15 編輯
根據4F大大所糾錯的地方已經做了修正,請享用吧。 剛看了一下,發現有幾個"裏"未修正到,還有也修正幾個錯字(更新檔在5F),如還有錯字,敬請見諒。 272
00:26:22,790 --> 00:26:25,372
紀畢谷派我來的,我是你的新搭擋
搭檔
275
00:26:29,546 --> 00:26:32,162
紀畢谷沒提過新搭擋的事
搭檔
277
00:26:34,301 --> 00:26:36,007
大家都不願意跟你搭擋
搭檔
354
00:31:37,229 --> 00:31:42,019
只是不要模仿強屍說話,好嗎?
殭屍 kimlunh 發表於 2013-10-19 22:37 static/image/common/back.gif
272
00:26:22,790 --> 00:26:25,372
紀畢谷派我來的,我是你的新搭擋
感謝kimlunh大大所提供的錯字,新的修正檔已經貼在5F,BTW,您所提供的錯字"強"屍之前就已經改過了,不過還是謝謝您;) 感謝各位大大修正分享,感恩
下來看看內容順不順
時間對不對
感謝各位大大 本文章最後由 aq12 於 2013-10-20 10:19 編輯
天哪 > 天啊 aq12 發表於 2013-10-20 10:19 static/image/common/back.gif
天哪 > 天啊
看過SUB檔是沒錯的 有很多時候,藍光字幕翻譯的很差,感覺是被和諧的字幕。 抱歉,只對字幕不對人哈。 本文章最後由 con16 於 2013-10-20 22:31 編輯
三個小女孩名字,因為是歐陽家那三隻
原版字幕 名字也給人改成跟她們很像..... con16 發表於 2013-10-20 22:30 static/image/common/back.gif
三個小女孩名字,因為是歐陽家那三隻
原版字幕 名字也給人改成跟她們很像..... ...
他們不是在第一集就是叫這三個名字了? 幾乎所有片的字幕總是跟台配國語差很多,這點讓人有些感傷 AFROCIA 發表於 2013-10-21 17:42 static/image/common/back.gif
話說,中文配音是一個自創出來的
也就是說,英文發音對R3出的字幕,是完美的
只是中文的配音屬於創造出來的,所 ...
不同意這種說法。
英文發音的中文字幕,是英文字幕的中文翻譯。中文發音(及其字幕)也是英文字幕的中文翻譯。哪一個翻得較好是不一定的,關鍵在於翻譯者的功力,不見得哪一個就一定比較完美。
不過,國內中文配音「常常」會加入較多的創意,因此有時不是那麼忠於原著。或許統計上,英配字幕品質較好的情況較多。但不能認為它一定是完美的。 謝謝樓上的先進費心修正,才有近乎完美的台式字幕。 smman98 發表於 2013-10-21 16:44 static/image/common/back.gif
幾乎所有片的字幕總是跟台配國語差很多,這點讓人有些感傷
如果此時有人全部編輯成台灣國配字幕
那才叫逐句精修
頁:
[1]
2