Ondskan (英譯:Evil)(邪惡) 2003 R3繁中修正字幕
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-26 13:10 編輯《邪惡》(Ondskan/Evil)2004年瑞典奧斯卡最佳影片、歐洲電影獎費比西獎、76屆奧斯卡金像獎最佳外語片提名IMDB:7.7高分電影導演﹕麥克哈夫斯強(Mikael Hafstrom)
原著﹕楊庫盧(Jan Guiliou)
在射手找到wufuman所分享的號稱是市售DVD,源自R3的繁中字幕在下以此為基礎,進行了校正錯字甚至是語句的改譯。試舉數例:
只-隻勞-牢阿們-阿門博鬥-搏鬥宿捨-宿舍坐-座標准-標準等下-等一下一周-一週兩周-兩週三周-三週四周-四週八周-八週關系-關係鍾頭-鐘頭點鍾-點鐘鍛鏈-鍛鍊拜托-拜託准決賽-準決賽干嗎-幹嘛裡職-離職裡開-離開
102701:38:51,256--> 01:38:56,571當你欺虐我們時,它在哪裡?你霸凌我們時,敢說也有良好名譽?
102801:38:56,718--> 01:38:58,770你一直在對我挑釁
102901:38:59,398--> 01:39:01,342我得不斷忍受你
102801:38:57,218--> 01:39:01,84誰叫你不順從讓我很不舒服
(20131126,下午13點09分第四次修正,<分鍾-分鐘>)
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-24 16:35 編輯
總覺得這個R3來源不可靠,
有沒有會友手上剛好有台版DVD
可以印證比較一下的
看了一段,就察覺怪怪的
誤字就算了,但是據英文版來校驗後
覺得翻譯有蠻大的出入
所以,又再改譯了一些
希望更順暢一些
歡迎糾錯
裡這裡-離這裡
盡快-儘快
40
00:04:51,585 --> 00:04:53,008
見過嗎?艾肯任律師
41
00:04:53,151 --> 00:04:53,981
好久以前
00:04:51,585 --> 00:04:53,981
- 見過的,我們律師艾肯任
- 對,很久以前
48
00:05:18,446 --> 00:05:23,001
我比較擔心那些贓物
我比較擔心你那些偷竊品
51
00:05:37,618 --> 00:05:42,209
我會盡快準備文件
我會儘快辦妥並保持聯絡
61
00:06:43,866 --> 00:06:46,606
你的老師了解你的情況
你級任導師了解你的情況
63
00:06:51,904 --> 00:06:57,254
再一年高三就可以念學院了
再一年,讀完高三就可以升學院
(修正檔一律在1F下載,不好意思)
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-24 16:34 編輯
65
00:07:11,619 --> 00:07:14,288
所以我必須變賣一些東西
65
00:07:11,499 --> 00:07:14,499
要這樣…變賣才夠付學費
106001:42:37,849 --> 01:42:42,606他對伊利的事情很感興趣他對伊利被霸凌的事很感興趣
106101:42:42,756 --> 01:42:46,504想寫篇報導關於貴校想寫篇有關貴校的報導
106201:42:46,653 --> 01:42:50,995順便提一下伊利的事順便提一下伊利的遭遇
(修正檔一律在1F下載,不好意思)
本文章最後由 kiroro9999 於 2013-11-26 08:32 編輯
十分鍾後 → 十分鐘後
謝謝您,漏修了
在下馬上修正 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:42 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg TC.Star 發表於 2013-12-2 11:10 static/image/common/back.gif
這是R3台版沒錯
原版SUB檔射手也有啊
http://www.shooter.cn/xml/sub/15/15925.xml
謝謝TC.Star
儘管是R3,也差太多了吧
看過一個影評特別提到
底下這一句重要的關鍵句
誰叫你不順從
讓我很不舒服
但R3的翻譯竟然是
你一直在對我挑釁
我得不斷忍受你
那在下認同這一位影評的觀影印象句
難道給這些試看者的翻譯者比較優秀
正式上映或發DVD的時候又是另一個版本嗎?
在下改正之後的意思似乎比較有Feel啊
重要的關鍵句英文字幕是
And when you struck me even though
I didn't have the right to defend myself?
R3的翻譯沒什麼不好啊, 句尾加個問號更好
不過沒看過片無法評論
有原版字幕只看原版sub字幕
ocr的srt字幕超過3個錯字就無法接受了 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-3 13:20 編輯
TC.Star 發表於 2013-12-3 00:57 static/image/common/back.gif
重要的關鍵句英文字幕是
And when you struck me even though
I didn't have the right to defend myself?
在下先閱讀過兩篇影評心得,之後觀影二遍。每次看到一些重點時都<撒朧無>
原R3的翻譯固然很準確很好
但沒把味道引發出來。
若改用了
誰叫你不順從
讓我很不舒服
才會很深刻的感受到學生會主席
原本極為邏輯理智,甚至有些大英民族慣有的優越感。
然而瀕臨崩潰時的那種歇斯底里
和小孩打輸架後那種做賊喊捉賊的耍賴感,超有Feel的
當然凡事都是集眾人之力才有更寬廣大度的優質意見
有機會不妨看看,再分享您的體會
引出更棒的玉,共創優質的繁中字幕
改譯的部分見仁見智,暫時先不改。
以wufuman的版本為基礎,先弄了一個只修錯字的版本,主要是依照 Sanbalang 列出的錯誤。但「阿們」和「盡快」不算錯,而且原盤也這麼用,就沒有改。另外「周末」改成「週末」。
喜歡原汁原味的朋友可以拿去用:
本文章最後由 DaveLee 於 2013-12-4 15:43 編輯
Sanbalang 發表於 2013-12-3 00:15 static/image/common/back.gif
看過一個影評特別提到
底下這一句重要的關鍵句
誰叫你不順從
讓我很不舒服
但R3的翻譯竟然是
你一直在對我挑釁
我得不斷忍受你
這段我查到的英文是:
You did everything to provoke me.
Don't you understand the living hell
I had to endure with you?
跟8樓不一樣。R3譯得雖不太順,但還算忠於原意;我覺得影評提到的譯法並沒有比較好。
要是我的話,或許會翻譯成:
你凡事都要挑釁我
他媽的誰受得了啊?
不過電影還沒看,不清楚情境。看完再來修。 看了介紹也準備來看這部
原本射手那個R3 sub檔, 英文字幕無法顯示
修改後已能顯示, 調整幀率時間軸對應BestHD版本
http://www.shooter.cn/xml/sub/256/256258.xml
TC.Star 發表於 2013-12-3 20:58 static/image/common/back.gif
看了介紹也準備來看這部
原本射手那個R3 sub檔, 英文字幕無法顯示
修改後已能顯示, 調整幀率時間軸對應Best ...
請問能分享SRT的字幕嗎,感激不盡 TC.Star 發表於 2013-12-3 20:58 static/image/common/back.gif
看了介紹也準備來看這部
原本射手那個R3 sub檔, 英文字幕無法顯示
修改後已能顯示, 調整幀率時間軸對應Best ...
idot兄有無Directors Cut版的Pitch Black Nerasiji 發表於 2013-12-3 21:46 static/image/common/back.gif
idot兄有無Directors Cut版的Pitch Black
沒有(:|
而且台版好像也不是Directors Cut 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:43 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg
TC.Star 發表於 2013-12-3 22:02 static/image/common/back.gif
沒有
而且台版好像也不是Directors Cut
手頭有一版原盤,標題寫Directors Cut,但實則不是 DaveLee 發表於 2013-12-3 18:17 static/image/common/back.gif
這段我查到的英文是:
You did everything to provoke me.
DaveLee翻的還挺好玩的
本文章最後由 DaveLee 於 2013-12-4 15:39 編輯
Sanbalang 發表於 2013-11-24 12:41 static/image/common/back.gif
63
00:06:51,904 --> 00:06:57,254
再一年高三就可以念學院了
再一年,讀完高三就可以升學院
目前電影只看了一半,覺得這裡翻得似乎不太對。所謂的「學院」,R3版英文字幕是翻成The Sixth Form,英國的sixth form college是上大學之前的預備課程,雖然英文稱為college,但性質是屬於中學。在瑞典,相當於sixth form college的Secondary school稱為Gymnasieskola,是讀完九年Primary school後才念的,我認為是相當於我們的高中。
男主角剛到新學校時,學生會長告訴他低年級的宿舍比較差,明年以後就會換到比較好的宿舍,男主角則回答他只會念一年。可見這間學校還有更高年級,應該就是Gymnasieskola。我猜想男主角是再一年就國中畢業,然後不打算在這裡讀高中。 這瑞典的學制在下就不知情了
據介紹,男主角是23歲演17歲
是高二升高三的年紀
頁:
[1]
2