查看: 5042|回覆: 31
收起左側

Ondskan (英譯:Evil)(邪惡) 2003 R3繁中修正字幕

[複製連結]

發表於 2013-11-23 14:13:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-26 13:10 編輯

《邪惡》(Ondskan/Evil)
2004年瑞典奧斯卡最佳影片、歐洲電影獎費比西獎、
76屆奧斯卡金像獎最佳外語片提名
IMDB:7.7高分電影
導演﹕麥克哈夫斯強(Mikael Hafstrom)
原著﹕楊庫盧(Jan Guiliou)

在射手找到wufuman所分享的
號稱是市售DVD,源自R3的繁中字幕
在下以此為基礎,進行了校正錯字
甚至是語句的改譯。試舉數例:

只-隻
勞-牢
阿們-阿門
博鬥-搏鬥
宿捨-宿舍
坐-座
標准-標準
等下-等一下
一周-一週
兩周-兩週
三周-三週
四周-四週
八周-八週
關系-關係
鍾頭-鐘頭
點鍾-點鐘
鍛鏈-鍛鍊
拜托-拜託
准決賽-準決賽
干嗎-幹嘛
裡職-離職
裡開-離開

1027
01:38:51,256--> 01:38:56,571
當你欺虐我們時,它在哪裡?
你霸凌我們時,
敢說也有良好名譽?



1028
01:38:56,718--> 01:38:58,770
你一直在對我挑釁

1029
01:38:59,398--> 01:39:01,342
我得不斷忍受你

1028
01:38:57,218--> 01:39:01,84
誰叫你不順從
讓我很不舒服
06b87fe8fcc02a864c821c0c885a19d0.jpg

(20131126,下午13點09分第四次修正,<分鍾-分鐘>)
[邪惡(R)].Evil.2003.瑞典語.BDRip.(20131126,下午13點09分第四次修正).rar (26.88 KB, 下載次數: 106)


 樓主| 發表於 2013-11-24 12:41:00 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-24 16:35 編輯

總覺得這個R3來源不可靠,
有沒有會友手上剛好有台版DVD
可以印證比較一下的

看了一段,就察覺怪怪的
誤字就算了,但是據英文版來校驗後
覺得翻譯有蠻大的出入
所以,又再改譯了一些
希望更順暢一些
歡迎糾錯


裡這裡-離這裡
盡快-儘快

40
00:04:51,585 --> 00:04:53,008
見過嗎?艾肯任律師

41
00:04:53,151 --> 00:04:53,981
好久以前


00:04:51,585 --> 00:04:53,981
- 見過的,我們律師艾肯任
- 對,很久以前



48
00:05:18,446 --> 00:05:23,001
我比較擔心那些贓物
我比較擔心你那些偷竊品


51
00:05:37,618 --> 00:05:42,209
我會盡快準備文件
我會儘快辦妥並保持聯絡


61
00:06:43,866 --> 00:06:46,606
你的老師了解你的情況
你級任導師了解你的情況



63
00:06:51,904 --> 00:06:57,254
再一年高三就可以念學院了
再一年,讀完高三就可以升學院




(修正檔一律在1F下載,不好意思)



回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-11-24 15:35:19 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-24 16:34 編輯

65
00:07:11,619 --> 00:07:14,288
所以我必須變賣一些東西


65
00:07:11,499 --> 00:07:14,499
要這樣…變賣才夠付學費




1060
01:42:37,849 --> 01:42:42,606
他對伊利的事情很感興趣
他對伊利被霸凌的事很感興趣

1061
01:42:42,756 --> 01:42:46,504
想寫篇報導關於貴校
想寫篇有關貴校的報導

1062
01:42:46,653 --> 01:42:50,995
順便提一下伊利的事
順便提一下伊利的遭遇



(修正檔一律在1F下載,不好意思)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-26 08:32:33 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kiroro9999 於 2013-11-26 08:32 編輯

十分鍾後   →   十分鐘後
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-11-26 13:03:11 | 顯示全部樓層
謝謝您,漏修了
在下馬上修正
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-2 11:10:34 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:42 編輯

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-12-3 00:15:18 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2013-12-2 11:10
這是R3台版沒錯
原版SUB檔射手也有啊
http://www.shooter.cn/xml/sub/15/15925.xml

謝謝TC.Star
儘管是R3,也差太多了吧

看過一個影評特別提到
底下這一句重要的關鍵句
誰叫你不順從
讓我很不舒服


但R3的翻譯竟然是
你一直在對我挑釁
我得不斷忍受你

那在下認同這一位影評的觀影印象句
難道給這些試看者的翻譯者比較優秀
正式上映發DVD的時候又是另一個版本嗎?


在下改正之後的意思似乎比較有Feel啊



回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 00:57:58 | 顯示全部樓層
重要的關鍵句英文字幕是
And when you struck me even though
I didn't have the right to defend myself?

R3的翻譯沒什麼不好啊, 句尾加個問號更好

不過沒看過片無法評論
有原版字幕只看原版sub字幕
ocr的srt字幕超過3個錯字就無法接受了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-12-3 13:20:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-3 13:20 編輯
TC.Star 發表於 2013-12-3 00:57
重要的關鍵句英文字幕是
And when you struck me even though
I didn't have the right to defend myself?

在下先閱讀過兩篇影評心得,之後觀影二遍。每次看到一些重點時都<撒朧無>
原R3的翻譯固然很準確很好
但沒把味道引發出來。
若改用了
誰叫你不順從
讓我很不舒服

才會很深刻的感受到學生會主席
原本極為邏輯理智,甚至有些大英民族慣有的優越感。
然而瀕臨崩潰時的那種歇斯底里
和小孩打輸架後那種做賊喊捉賊的耍賴感,超有Feel的

當然凡事都是集眾人之力才有更寬廣大度的優質意見
有機會不妨看看,再分享您的體會
引出更棒的玉,共創優質的繁中字幕




回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 17:43:47 | 顯示全部樓層
改譯的部分見仁見智,暫時先不改。

以wufuman的版本為基礎,先弄了一個只修錯字的版本,主要是依照 Sanbalang 列出的錯誤。但「阿們」和「盡快」不算錯,而且原盤也這麼用,就沒有改。另外「周末」改成「週末」。

喜歡原汁原味的朋友可以拿去用:
besthd-evil-720p.mkv.cht.zip (25.24 KB, 下載次數: 22)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 18:17:58 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2013-12-4 15:43 編輯
Sanbalang 發表於 2013-12-3 00:15
看過一個影評特別提到
底下這一句重要的關鍵句
誰叫你不順從
讓我很不舒服


但R3的翻譯竟然是
你一直在對我挑釁
我得不斷忍受你

這段我查到的英文是:

You did everything to provoke me.

Don't you understand the living hell
I had to endure with you?

跟8樓不一樣。R3譯得雖不太順,但還算忠於原意;我覺得影評提到的譯法並沒有比較好。

要是我的話,或許會翻譯成:
你凡事都要挑釁我
他媽的誰受得了啊?


不過電影還沒看,不清楚情境。看完再來修。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 20:58:00 | 顯示全部樓層
看了介紹也準備來看這部
原本射手那個R3 sub檔, 英文字幕無法顯示
修改後已能顯示, 調整幀率時間軸對應BestHD版本
http://www.shooter.cn/xml/sub/256/256258.xml

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 21:38:30 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2013-12-3 20:58
看了介紹也準備來看這部
原本射手那個R3 sub檔, 英文字幕無法顯示
修改後已能顯示, 調整幀率時間軸對應Best ...

請問能分享SRT的字幕嗎,感激不盡
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 21:46:18 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2013-12-3 20:58
看了介紹也準備來看這部
原本射手那個R3 sub檔, 英文字幕無法顯示
修改後已能顯示, 調整幀率時間軸對應Best ...

idot兄有無Directors Cut版的Pitch Black
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 22:02:55 | 顯示全部樓層
Nerasiji 發表於 2013-12-3 21:46
idot兄有無Directors Cut版的Pitch Black

沒有
而且台版好像也不是Directors Cut
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 22:05:50 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:43 編輯


回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-3 22:19:59 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2013-12-3 22:02
沒有
而且台版好像也不是Directors Cut

手頭有一版原盤,標題寫Directors Cut,但實則不是
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-12-3 22:26:56 | 顯示全部樓層
DaveLee 發表於 2013-12-3 18:17
這段我查到的英文是:

You did everything to provoke me.

DaveLee翻的還挺好玩的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-12-4 15:37:34 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2013-12-4 15:39 編輯
Sanbalang 發表於 2013-11-24 12:41
63
00:06:51,904 --> 00:06:57,254
再一年高三就可以念學院了
再一年,讀完高三就可以升學院

目前電影只看了一半,覺得這裡翻得似乎不太對。所謂的「學院」,R3版英文字幕是翻成The Sixth Form,英國的sixth form college是上大學之前的預備課程,雖然英文稱為college,但性質是屬於中學。在瑞典,相當於sixth form college的Secondary school稱為Gymnasieskola,是讀完九年Primary school後才念的,我認為是相當於我們的高中。

男主角剛到新學校時,學生會長告訴他低年級的宿舍比較差,明年以後就會換到比較好的宿舍,男主角則回答他只會念一年。可見這間學校還有更高年級,應該就是Gymnasieskola。我猜想男主角是再一年就國中畢業,然後不打算在這裡讀高中。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-12-4 16:04:41 | 顯示全部樓層
這瑞典的學制在下就不知情了

據介紹,男主角是23歲演17歲

是高二升高三的年紀
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表