Nerasiji 發表於 2014-1-29 16:49:37

Escape Plan(鋼鐵墳墓)藍光原盤字幕

字幕來源於原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:55:32.926 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps

台版與美版時長相差小小,已調整時間軸,對應美版片源下各版本






kanulau 發表於 2014-1-29 17:31:33

謝 N sir
過年有戲可看:O)

going0207 發表於 2014-1-29 18:47:25

去租片行 租不到 沒想到回家就有了 太感謝了

hhjou 發表於 2014-1-29 19:13:03

多謝N大分享

244
00:19:07,711 --> 00:19:09,702
用化名,蝙故事,有線民    編

pko87632hk 發表於 2014-1-29 20:06:13

本文章最後由 pko87632hk 於 2014-1-29 22:16 編輯

正缺字幕!感謝大大無私的分享!

532
00:47:06,388 --> 00:47:07,548
好惡 ->噁
794
01:06:28,549 --> 01:06:31,336
你女友路易莎會開始看表 ->錶
872
01:12:33,413 --> 01:12:35,779
我要曼罕和他整個網絡 ->路
881
01:13:02,859 --> 01:13:06,317
他跟家鄉的五個人成立那個網絡 ->路
887
01:13:19,501 --> 01:13:20,581
他吹噓說他的網絡 ->路

erichuang1979 發表於 2014-1-29 20:17:56

感謝大大的分享^^

lllseanlll 發表於 2014-1-29 20:58:04

感激大大分享

等好久了

sagajackal 發表於 2014-1-29 21:32:48

感謝 分享 N sir

pasta 發表於 2014-1-30 12:24:29

pko87632hk 發表於 2014-1-29 20:06 static/image/common/back.gif
正缺字幕!感謝大大無私的分享!

532


原盤裡面是網絡喔,不是網路

aqq1688 發表於 2014-1-30 13:21:04

本文章最後由 aqq1688 於 2014-1-30 15:10 編輯

pasta 發表於 2014-1-30 12:24 static/image/common/back.gif
原盤裡面是網絡喔,不是網路
現今藍光原盤中文字幕都是由香港翻譯!
為了華人市場通用名稱,
用字遣詞都以中國大陸用詞做為基礎,
不同地區一些用詞才會稍做潤飾~

"網絡"是台灣以外華人的用語,
在台灣用"網路"稱呼是正確的~
這幾年政府在正體中文也漸進式"去繁從簡"..
很多字體或形容詞都是~

pasta 發表於 2014-1-30 13:33:54

aqq1688 發表於 2014-1-30 13:21 static/image/common/back.gif
現今藍光原盤中文字幕都是由香港翻譯!
為了華人市場通用名稱,
用字遣詞都以中國大陸做為基礎,


可是以上的話用網路這詞,好像也怪怪的

aq12 發表於 2014-1-30 14:08:33

人際關係用網絡,電腦才用網路.

aqq1688 發表於 2014-1-30 14:35:13

本文章最後由 aqq1688 於 2014-1-30 15:05 編輯

很多人對去繁從簡的定義還是不瞭解,
政府這幾年在用字遣詞上為了做統一而去繁從簡,
(牽涉政治聯想不便多做解釋,請自行解讀)~~
對年輕一輩的人在學習上已經採取上述的教學方式,
淺移默化的情形下,也逐漸習慣成自然,
其實不曉得這是好是壞~

網絡是對華人地區(不管是亞洲或是歐美亦然)
的統一名稱!
所以不管是人際關係,或是電腦都是用"網絡"

原盤翻譯的名稱,不是只有這部電影才有..
大多都會有這類情形~



aqq1688 發表於 2014-1-30 14:57:05

aq12 發表於 2014-1-30 14:08 static/image/common/back.gif
人際關係用網絡,電腦才用網路.

如果是人際關係的話,
應該用"脈絡"較恰當~

aqq1688 發表於 2014-1-30 15:14:57

差點忘了,
非常感謝Nerasiji大大提供的字幕~
可以在過年好好來觀賞囉!

chuo 發表於 2014-1-30 23:25:52

感謝大大熱心提供優質繁中字幕。

nick6981 發表於 2014-1-30 23:58:05

完美字幕!!
感謝大大囉

mhtsai 發表於 2014-1-31 00:12:46

本文章最後由 mhtsai 於 2014-1-31 00:13 編輯

我覺得本文標題既然是藍光原盤字幕
那除了OCR時造成的錯別字之外
其他意義近似
只是用法不同的字
我會照原盤上的字
當然看不慣的人也可以自己改

boyman 發表於 2014-1-31 08:22:29

本文章最後由 boyman 於 2014-1-31 11:36 編輯

小弟也覺得"網絡"是沒錯的。只是現在一般用語上也不是那麼嚴謹,用網路也沒什麼大問題。

來自教育部國語辭典:
網絡
注音一式 ㄨㄤˇ ㄌㄨㄛˋ
漢語拼音 w n  lu          注音二式 w ng lu
相似詞  收集         相反詞 
1.網羅、搜求。漢書˙卷八十三˙朱博傳:「其治左馮翊,文理聰明殊不及薛宣,而多武譎,網絡張設,少愛利,敢誅殺。」文選˙郭璞˙江賦:「網絡群流,商搉涓澮。」
2.由若干電子元件組成的複雜電路。
3.各相關部門互相聯繫,密切配合的組織系統。
4.大陸地區指網路。見「網路」條。

網路
注音一式 ㄨㄤˇ ㄌㄨˋ
漢語拼音 w n  l          注音二式 w ng l
1.由電阻、電感、電容、電晶體等電子元件構成的複雜電路。
2.多個廣播電臺由電纜、無線電或普通電線相連接而成的廣播網。
3.利用電纜線或現成的電信通訊線路,配合網路卡或數據機,將伺服器與各單獨電腦連接起來,在軟體的運作下,達成資訊傳輸、資料共享等功能。此種系統即稱為「網路」。如:「區域網路」、「網際網路」。

scroll666 發表於 2014-1-31 08:29:27

感謝分享字幕
頁: [1] 2
查看完整版本: Escape Plan(鋼鐵墳墓)藍光原盤字幕