"手舉在頭上"我給他改成"手放在頭上"
奇怪
小弟是藍光原盤的
怎麼對應不到??
真想看阿 lllseanlll 發表於 2014-2-3 12:39 static/image/common/back.gif
奇怪
小弟是藍光原盤的
怎麼對應不到??
你會不會是抓到HDTV版本的?
這對應1:55:35的BD無誤 deargod 發表於 2014-2-3 21:12 static/image/common/back.gif
你會不會是抓到HDTV版本的?
這對應1:55:35的BD無誤
請大大幫我看一下
小弟抓的是這版
可是我也娜悶
怎麼對不到
Escape Plan 2013 1080p BluRay AVC DTS-HD MA 7 1-PublicHD (Size: 45.8 GB)
Escape.Plan.2013.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.7.1-PublicHD
http://www.imdb.com/title/tt1211956/
Disc Size: 57,990,601,403 bytes
Protection: AACS
BD-Java: Yes
Playlist: 00801.MPLS
Size: 35,648,028,672 bytes
Length: 1:56:35.822
Total Bitrate: 40.76 Mbps
Video: MPEG-4 AVC Video / 32491 kbps / 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1
Audio: English / DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 5042 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit)
Audio: English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / Dolby Surround
Audio: English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / Dolby Surround
Audio: Spanish / Dolby Digital Audio / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps
Audio: English / Dolby Digital Audio / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / Dolby Surround
Subtitle: English / 24.809 kbps
Subtitle: English / 28.243 kbps
Subtitle: Spanish / 26.696 kbps lllseanlll 發表於 2014-2-4 06:58 static/image/common/back.gif
請大大幫我看一下
小弟抓的是這版
正確的MPLS是610 本文章最後由 遊騎兵 於 2015-10-21 22:22 編輯
聘雇→聘僱
看表→看錶
他們沒轍了→他們沒輒了
生銹→生鏽
好惡→好噁
三寸寬→三吋寬
每一寸→每一吋
抽煙→抽菸
Nerasiji 發表於 2014-2-4 11:40 static/image/common/back.gif
正確的MPLS是610
謝謝版大指導
果然playlist 改成00610mpls載入之後字幕就對上了
不知道版大如何得知正確的 mpls 因為我用bdinfo查詢
他的playlist 也是顯示00801
還有就是這檔案是由15個m2ts組成的
我加完中文字幕後只剩下一個00000 m2ts檔
要如何取代才能讓這片藍光 保留選單
謝謝 支那語文系的冒昧提出不同見解~
聘雇→聘僱
看表→看錶
生銹→生鏽
以上三組,主要是常用字與異體字(俗體字、簡化字)的差別。字義詞義是有相同、或包含的,所以可通用,沒有對錯之別。(各自如何演化就不贅言了)
他們沒轍了→他們沒輒了
事實上,「沒轍」才是正確的。「沒輒」則是因為音讀相同、俗多誤寫、積非成是而成。 對話分行
另改
鋼鐵墳墓-《鋼鐵墳墓》
網絡-網路
沒輒了-沒轍了
頁:
1
[2]