本文章最後由 evilaries 於 2014-4-4 15:02 編輯
TC.Star 發表於 2014-4-4 14:52 static/image/common/back.gif
既然講的那麼明白
能否再說得更清楚一下, 你說的DVD是三區DVD或是他區DVD?
如果是三區DVD, 附上上面說的 ...
三區 DVD ,沒必要附照片,事實就是事實,當台灣的三區 DVD 上市,結果就很清楚。我一直說「一比對就知道」的事實,沒必要為了像要證明自己清白一般的拍照、證明、解釋,時間就會給出答案。我就問了,如果我現在給的字幕到時候跟發行的 DVD 一致,請問您還會道歉嗎?假如一致,那我給的就是三區台版字幕無誤,對吧!這件事能正面的回答一下嗎?在無關乎三區 DVD 是否發行與否的條件下。
我沒期待你的道歉,就跟我分享字幕也沒期待能得到什麼反餽,但得到質疑倒是意料之外,原來這裡不只是信者恆信,不信者恆不信的地方。
evilaries 發表於 2014-4-4 14:58 static/image/common/back.gif
三區 DVD ,沒必要附照片,事實就是事實,當台灣的三區 DVD 上市,結果就很清楚。我一直說「一比對就知道 ...
如果不能附上照片, 那很抱歉! 我無法道歉
這種他區DVD發行, 台版DVD未發行的很多
舉個例, 這個就是了
http://www.hd.club.tw/thread-178031-1-1.html
本文章最後由 evilaries 於 2014-4-4 15:10 編輯
TC.Star 發表於 2014-4-4 15:04 static/image/common/back.gif
如果不能附上照片, 那很抱歉! 我無法道歉
這種他區DVD發行, 台版DVD未發行的很多
舉個例, 這個就是了
你能確定這個跟三區字幕會一致嗎?也許會,也許不會。
但我確定我的跟三區字幕會一致,所以我標題是三區台版官方字幕。
如果到時候發行了,確實也是一致,那麼我的標題就沒有問題,您的質疑就有問題了,關鍵在這裡!至於台版的 DVD 何時發行,根本就不在討論範圍之內。
evilaries 發表於 2014-4-4 15:10 static/image/common/back.gif
你能確定這個跟三區字幕會一致嗎?也許會,也許不會。
但我確定我的跟三區字幕會一致,所以我標題是三區台 ...
http://www.hd.club.tw/thread-178031-1-1.html
這個當然三區字幕會一致, 不相信賭賭看
我的質疑跟其他網友一樣, 真的是三區嗎?
但現在卡在3區字幕與3區DVD在無線迴圈
本文章最後由 evilaries 於 2014-4-4 15:22 編輯
TC.Star 發表於 2014-4-4 15:16 static/image/common/back.gif
http://www.hd.club.tw/thread-178031-1-1.html
這個當然三區字幕會一致, 不相信賭賭看
我的質疑跟其他網 ...
不相信的是你吧?如果一致,他說他的是三區字幕,我會說他對!因為不管從哪裡提取出來,內容是一致的,字幕看的是內容,不是產地。
如果字幕的行數、字數、翻譯都一樣,到底為什麼不是三區字幕啊?你自己都說不能分辨了,我一直都說我分享的是字幕,不是 DVD ,你卻一直說要照片,我就覺得很詭異,你自己都說為什麼變成三區字幕和三區 DVD 的爭執,但到底是誰一直在意是不是從三區 DVD 上取出的字幕?從 A 區 BD 提出的就不算?一定要從三區 DVD ?我只是不懂你堅持的點在哪裡?
evilaries 發表於 2014-4-4 15:20 static/image/common/back.gif
如果字幕的行數、字數、翻譯都一樣,到底為什麼不是三區字幕啊?你自己都說不能分辨了,我一直都說我分享 ...
你看又是糾結在此
同樣的, 寫著台版字幕600多人下載, 為什麼沒人質疑, 因為內文解釋清楚
http://www.hd.club.tw/thread-178031-1-1.html
如果你的字幕取自他區DVD自帶繁中, 那與日後的台版字幕肯定是一樣
1F就有人懷疑, 到9F你自己也懷疑為何沒人相信
我就是回答你問題就出在這
兩位辛苦分享字幕的大大
字幕的優質與否取決於個人啦
2266的也有人拼了命的感謝啊
如44樓所言.官方雖有一定水準
但不是一定最優的啦
T大長期分享官方字幕雖有見解
但e大神通優質分享的也有他的難言自認
既然大家都覺得這字幕很好
T大也別限時要e大提出證明了
e大也說等3區出來就見真章
何不和氣期待評判
兩位都是善心的分享者
終究...這就是個優質的字幕
qw6969 發表於 2014-4-4 02:46 static/image/common/back.gif
網路這麼發達的時代甚麼奇怪的事情都會發生
科技如此進步, 甚麼怪家私都有...
光怪陸離的時代, 還談甚麼 ...
原來q大閉關是有原因的啊
小弟一直苦無思緒
到現在才恍然
話說營利的官方字幕還是比不上您貼切風趣的純分享台版字幕
不管如何.還是挺你的啦
大姆哥 發表於 2014-4-4 16:39 static/image/common/back.gif
兩位辛苦分享字幕的大大
字幕的優質與否取決於個人啦
2266的也有人拼了命的感謝啊
在12F就有請教過是否OCR自國外DVD或BD
如果是OCR自國外DVD或BD, 根本不用等3區DVD出來, 這就是官方字幕
我也不知道為何陷入3區字幕與3區DVD之爭
我懶得說了,都給他去說好了,既然知道都是官方字幕,到底誰糾結在三區這個字樣的,有爬文的各位自有公道。
網上應該有很多字幕吧,這部片子純粹的就是講武士精神,對於喜歡看功夫動作的我來說不會給高分
本文章最後由 大姆哥 於 2014-4-4 23:09 編輯
Samsara-HD 發表於 2014-4-4 22:42 static/image/common/back.gif
網上應該有很多字幕吧,這部片子純粹的就是講武士精神,對於喜歡看功夫動作的我來說不會給高分 ...
這有梗.但沒人理你
繼續搶你的分數吧
這位大大
本文章最後由 qw6969 於 2014-4-5 03:48 編輯
TC.Star 發表於 2014-4-4 17:27 static/image/common/back.gif
在12F就有請教過是否OCR自國外DVD或BD
如果是OCR自國外DVD或BD, 根本不用等3區DVD出來, 這就是官方字幕
...
閣下是"sub"一哥, 不容否認, 白癡品牌的sub在射手行之多年, 可惜我從來不用, 也沒必要用
不才學淺, 以淺薄之力在字幕界小闖名號
今天閣下陷入..."我也不知道為何陷入3區字幕與3區DVD之爭"
如同早先你給我挖墳填糞的"官方盜版之說"之墳...哀哉否?
開板樓主字幕我看過一遍, 翻譯型式、語氣...依經驗看, 確實是電影院版=台版=r3
即便有難言之隱不便闡述來源, 卻幾乎應該是正宗台版!
想想你當初對別人的言論, 對照現今閣下自己立場....
我有個朋友女兒留美回來接過若干台灣電影翻譯工作, 每部作品寫完都得經片商討論後再修改
所以我對"電影院"字幕模式非常清楚, 所以我的作品會超脫官方翻譯
這一兩年來的電影字幕是不是很多都學Q氏措辭嗎?
OCR字幕的人能懂字幕創作來源? 你只不過比較會搜尋, 比較賣力去做工而已!
~~~~~~~~~~~~
PS: 大拇哥...
我這幾天想寫"DEMONS 1985", 民國74年的電影"顫慄", 超經典的殭屍恐怖片, 真正在電影院嚇死過人的電影(義大利電影學院出品)
我從巴西下載BD REMAKE版下兩天才50%, 氣到刪掉....
大姆兄有沒好資源相報? ...嘿嘿~
本文章最後由 lllseanlll 於 2014-4-5 07:26 編輯
evilaries 發表於 2014-4-4 17:38 static/image/common/back.gif
我懶得說了,都給他去說好了,既然知道都是官方字幕,到底誰糾結在三區這個字樣的,有爬文的各位自有公道。 ...
小弟離題一下
先部爭辯三區問題
但是看完整部片了
翻譯都看得懂很ok是優質字幕
感激大大分享
但是這片小弟是用藍光機播放原盤的bdmv所以藍光機會遇到
有cinavia聲音鎖碼
小弟解決方法是看15分鐘換片看所以花了4-5小時看完
一次看完兩片
坦白說這方法很瞎
不知道版上大大有無其他的解決辦法??
cinavia目前似乎無法破解是嗎
用dvdfab也不行
lllseanlll 發表於 2014-4-5 07:24 static/image/common/back.gif
小弟離題一下
先部爭辯三區問題
但是看完整部片了
Cinavia 是一種很討厭的保護,目前號稱無法破解,他是在 Audio Track 的人耳辨識範圍外添加了不可辨識的訊號,所以很難處理,除非對聲音進行破壞性的異動,才有可能使其失效,但是依照他們的技術手段來說,要靠這方法使 Cinavia 無效,可能會很嚴重影響聽覺效果。
所以現在有幾個作法可以規避這個保護:
1、最快而且有效的方式:買一台不支援或可以規避 Cinavia 的播放器,這個功能很多高檔的 BD 播放器,比方說 Pioneer LX55、Pioneer BDP-450、OPPO 這些機器都有第三方的韌體。
2、Remux 重新封裝成 MKV ,用多媒體播放器播放。
3、使用 DVDFab 製作成 BDMV-REC 的碟片,來騙過 PS3 或其他播放器,但這個之後 Sony 有可能修正韌體後,原先能看的片子,又變的有問題了
當然網路上還有很多其他的方法,比方說播放多久暫停多久,或是切換到一些很詭異國家的聲音語系,但除了上述三點,其他的坦白說這些都不是我的方法,看個片子這樣也太累了。
感謝evilaries 提供的字幕.
字幕很優!謝謝
前幾天剛好有機會在電影院欣賞此片的3D版本 ,
E大提供的字幕 , 與院線版的內容無異
感謝分享優質字幕
感謝分享拜託@
感謝分享字幕