Non-Stop(空中救援)藍光原盤字幕
字幕來源於原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
台版時長:1:46:10.489 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
美版
時長:1:46:37.391 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
已調整時間軸對應美版片源下各版本另注:台版原盤影片中的手機資訊內容全漢化,所以sub字幕中手機資訊處字幕均為空白,srt字幕已對照影片補全。
感恩N大第一時間犀利分享 本文章最後由 hcwu386 於 2014-6-12 21:36 編輯
猜鄉-->猜綁
癥-->症
本文章最後由 amg 於 2014-6-11 22:54 編輯
有的手機資訊沒翻出來
例如00:27:00或00:27:07:)
本文章最後由 大姆哥 於 2014-6-12 03:49 編輯
285
00:21:58,151 --> 00:22:01,985
只是吃減肥餐讓我手枓
...手抖
303
00:22:58,169 --> 00:22:59,705
你跟其他機員熱不熱?
304
00:23:00,004 --> 00:23:01,039
不太熱
...熟不熟
...不太熟
整理打包.遺缺的也補上了.時間軸很急促
能合則合了
請問美版多了20幾秒是什麼呀? 發現幾個地方跟sub不同
另外你、妳的差別,因有太多無法ocr,所以就不弄了。
手枓 → 手抖
托管帳戶 → 託管帳戶
合上他的雙眼 → 閤上他的雙眼
托運大行李 → 託運大行李
像這樣捆在你手上 → 像這樣綑在妳手上
kiroro9999 發表於 2014-6-12 10:19 static/image/common/back.gif
發現幾個地方跟sub不同
另外你、妳的差別,因有太多無法ocr,所以就不弄了。
感恩校對
這樣一人品管一點點就完美了 馬航救援開始出租..... 大姆哥 發表於 2014-6-12 10:43 static/image/common/back.gif
感恩校對
這樣一人品管一點點就完美了
是啊
一人修一點,字幕就會很完整 整理到7F
你 → 妳
托 → 託
「→ “
」→”
1399
01:21:21,177 --> 01:21:22,166
那感情好->大陸用語? 如果是改台版
怎會有大陸用語....
這幾年原盤錯別字有這麼多嗎 214
00:17:15,493 --> 00:17:18,576
把手錶設定30分鐘計時提示
...20分鐘
氣源 發表於 2014-6-13 16:32 static/image/common/back.gif
如果是改台版
怎會有大陸用語....
跟台版DVD是一樣的,可以自行比較一下︰
台版DVD Sub
makeover1986 發表於 2014-6-12 23:19 static/image/common/back.gif
1399
01:21:21,177 --> 01:21:22,166
那感情好->大陸用語?
那敢情好 這不是大陸用語 另注:台版原盤影片中的手機資訊內容全漢化,
這句話是什麼意思??
darylhsu 發表於 2014-6-17 13:12 static/image/common/back.gif
另注:台版原盤影片中的手機資訊內容全漢化,
這句話是什麼意思??
linusmom 發表於 2014-6-17 13:45 static/image/common/back.gif
我懂了....難怪用sub+idx看不到簡訊字幕..... 電影院看過了,再看一次~
謝謝!
頁:
[1]
2