pasta 發表於 2014-6-28 22:12:13

RIO 2(里約大冒險2)陸版藍光原盤字幕

本文章最後由 pasta 於 2014-6-29 19:54 編輯

轉載射手網



大姆哥 發表於 2014-6-28 23:54:43

本文章最後由 大姆哥 於 2014-6-29 00:01 編輯

台版越來越差了
分段.標點都沒有.連"寶貝兒"都出現
真的很懷疑

跟預告天壤之別
鐵定不是台版

pasta 發表於 2014-6-29 00:11:26

大姆哥 發表於 2014-6-28 23:54 static/image/common/back.gif
台版越來越差了
分段.標點都沒有.連"寶貝兒"都出現
真的很懷疑


看看其他會員的意見

qw6969 發表於 2014-6-29 02:17:33

喝啤酒爬爬網看到這標題, 無意看到大拇兄言論
本來對這電影沒興趣, 索性花10分鐘下載影片順便下了此篇字幕對照
大概拉了十幾分鐘看看....
兩大主角"布魯" "耐吉爾" 應該分別叫"阿藍" "耐久", 落落長的鳥類學名應該直接"藍鸚鵡"
鳥孫子叫鳥阿公不應該叫"帕帕"
直接翻"阿公"或是"爺爺"才對
看了幾分鐘, 翻譯大致沒錯誤, 但翻譯少了很多笑梗, 要是我來翻絕對要給它大肆搞怪
所以結論...
翻譯內容無大傷, 卻是內地中規中矩直譯, 夾雜生硬以及刻意討幽默其實不好笑的翻譯
電影對白相較一些高級電影相對簡單, 應該是刻意讓小朋友易懂, 所以翻譯相對簡單
所以結論...應該不是台灣電影院字幕!
若說是"原盤藍光字幕", 那我也只能笑笑說...學台灣翻譯學得真不好笑
幾年前我的"拍謝' "夭壽" "歐賣尬" "恁杯"等用語被批得亂七八糟, 現在電影院漫天一堆在學..

jackie120486 發表於 2014-6-29 02:59:04

看了, 這是歐版簡中字幕OCR來的, 不會是台版的。

大姆哥 發表於 2014-6-29 03:09:53

qw6969 發表於 2014-6-29 02:17 static/image/common/back.gif
喝啤酒爬爬網看到這標題, 無意看到大拇兄言論
本來對這電影沒興趣, 索性花10分鐘下載影片順便下了此篇字幕 ...

q大.暑期夏令到了
為了小孩.大小孩搞一下咩
造福一下大家嘿

cory 發表於 2014-6-29 07:28:39

對於台版翻譯仍支持盡量是以國語用語
穿插極少閩南語的R3台版字幕。
很多動畫、喜劇片經常出現過多閩南語翻譯字彙,
刻意將之台化用語、地名人名...來表現通俗或幽默,
這類"台式對味"看著彆扭。
除非台灣官方語言變成閩南語,
R3台版還是以國語用語來翻譯。

若自己看外片,也習慣把srt"拍謝"改回"抱歉"

bchen5656 發表於 2014-6-29 09:23:32

台版不會有『早上好』

aq12 發表於 2014-6-29 09:24:58

台灣市場小,片商不願投資請台灣高手翻字幕,故偷用各字幕網下的字幕找人(自己公司員工?)隨便改改,或直接轉大陸簡體字幕改改充數,連字幕快快慢慢不準的離譜情形也時有所見.且不同人的台詞以前都會用"-"號句首也沒了,真是越來越令人失望!

大姆哥 發表於 2014-6-29 11:53:08

本文章最後由 大姆哥 於 2014-6-29 11:56 編輯

jackie120486 發表於 2014-6-29 02:59 static/image/common/back.gif
看了, 這是歐版簡中字幕OCR來的, 不會是台版的。
如果是歐版簡中字幕轉繁就沒啥好討論台版了
順便打屁一下

字幕翻譯是要能把影片整個帶進精采中
而且要辭不離題的運用
活潑生動的詞句才是王道
就像國語配音跟原盤英文的不同
原創者能辛苦運用多元化的詞句也非一般譯者可行的
不管是字正腔圓還是機器翻譯也都大有人讚賞到不行
只能說高矮胖瘦各有喜好
分享字幕是無償的
解壓取用後是各自封裝欣賞
內容可任由取用者喜好恣意修改
要改成街頭巷尾或康莊大道自己爽快就好
但請展現大器感激之心
畢竟我們都是受惠者







Yeunong 發表於 2014-6-29 12:22:18

所以這是bd字幕嗎!?

如果不是的話,我要把文章轉移到應該去的位置

TC.Star 發表於 2014-6-29 13:17:41

Yeunong 發表於 2014-6-29 12:22 static/image/common/back.gif
所以這是bd字幕嗎!?

如果不是的話,我要把文章轉移到應該去的位置

共版和台版還沒出
這是歐版3D原碟自帶的簡中字幕轉繁
因為原碟只帶一條簡體字幕, 所以這是陸版國配陸版字幕
既然是原碟自帶的, 當然也要算BD原碟字幕

tarzan_cw 發表於 2014-6-29 13:25:40

T大有sub提供一下么,谢谢!

TC.Star 發表於 2014-6-29 13:49:32

tarzan_cw 發表於 2014-6-29 13:25 static/image/common/back.gif
T大有sub提供一下么,谢谢!

簡體sub





Yeunong 發表於 2014-6-29 14:30:56

TC.Star 發表於 2014-6-29 13:17 static/image/common/back.gif
共版和台版還沒出
這是歐版3D原碟自帶的簡中字幕轉繁
因為原碟只帶一條簡體字幕, 所以這是陸版國配陸版字 ...

謝謝告知

tarzan_cw 發表於 2014-6-29 14:41:10

TC.Star 發表於 2014-6-29 13:49 static/image/common/back.gif
簡體sub

非常感谢!

happynewyear201 發表於 2014-6-29 16:10:47

弟花了點時間將一些大陸用詞改為台灣用語
也修正了簡體中文轉繁體中文的轉譯錯別字
段落字數太長予以切斷分割

請翻譯高手再潤飭修正一下

aq12 發表於 2014-6-29 16:40:41

本文章最後由 aq12 於 2014-6-29 17:27 編輯

happynewyear201 發表於 2014-6-29 16:10 static/image/common/back.gif
弟花了點時間將一些大陸用詞改為台灣用語
也修正了簡體中文轉繁體中文的轉譯錯別字
段落字數太長予以切斷分 ...
采頭 > 彩頭
話嘮 > 聒噪
......

我用自己的簡轉繁資料庫就改了156個地方,其他看過人工再修改後,再上傳.

linusmom 發表於 2014-6-29 17:51:52

Yeunong 發表於 2014-6-29 14:30 static/image/common/back.gif
謝謝告知

如果是這樣,是否可以在標題上加註(陸版)?
因為以後恐怕與台版容易搞混了
射手原 po 就是 Nerasiji 大,如果是台版他應該就會直接 po 到這裡來了~

cychang 發表於 2014-6-29 18:11:17

大姆哥 發表於 2014-6-29 11:53 static/image/common/back.gif
如果是歐版簡中字幕轉繁就沒啥好討論台版了
順便打屁一下



是大陸版的無誤

另外問一下大拇哥
你有沒有與恐龍冒險3D這片的台配字幕
頁: [1] 2
查看完整版本: RIO 2(里約大冒險2)陸版藍光原盤字幕