|
|
發表於 2014-6-29 02:17:33
|
顯示全部樓層
喝啤酒爬爬網看到這標題, 無意看到大拇兄言論
本來對這電影沒興趣, 索性花10分鐘下載影片順便下了此篇字幕對照
大概拉了十幾分鐘看看....
兩大主角"布魯" "耐吉爾" 應該分別叫"阿藍" "耐久", 落落長的鳥類學名應該直接"藍鸚鵡"
鳥孫子叫鳥阿公不應該叫"帕帕"
直接翻"阿公"或是"爺爺"才對
看了幾分鐘, 翻譯大致沒錯誤, 但翻譯少了很多笑梗, 要是我來翻絕對要給它大肆搞怪
所以結論...
翻譯內容無大傷, 卻是內地中規中矩直譯, 夾雜生硬以及刻意討幽默其實不好笑的翻譯
電影對白相較一些高級電影相對簡單, 應該是刻意讓小朋友易懂, 所以翻譯相對簡單
所以結論...應該不是台灣電影院字幕!
若說是"原盤藍光字幕", 那我也只能笑笑說...學台灣翻譯學得真不好笑
幾年前我的"拍謝' "夭壽" "歐賣尬" "恁杯"等用語被批得亂七八糟, 現在電影院漫天一堆在學.. |
|