大搜查線 發表於 2014-8-10 01:50:53

Captain America: The Winter Soldier (美國隊長2:酷寒戰士-台/美國隊長2-港) 藍光原盤繁中字幕

Captain America: The Winter Soldier 美國隊長2:酷寒戰士(台)/美國隊長2(港)
http://www.imdb.com/title/tt1843866/



Captain America: The Winter Soldier
美國隊長2:酷寒戰士(台)
美國隊長2(港)

藍光原盤BD台版繁中字幕 (sup)



藍光原盤BD台版繁中字幕 (sup)
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=












=崇拜= @親親@ =崇拜=

粵版繁中字幕 (sup) 在2樓

大搜查線 發表於 2014-8-10 01:52:46


藍光原盤BD粵版繁中字幕 (sup)



藍光原盤BD粵版繁中字幕 (sup)
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=











=崇拜= @親親@ =崇拜=

氣源 發表於 2014-8-10 02:38:13

本文章最後由 氣源 於 2014-8-10 02:38 編輯

這是台版非港版的呢

這個月出可以訂購
出租版不確定
所以是真原碟

片長似乎長得靠更多人加入幫忙

jems 發表於 2014-8-10 08:08:54

本文章最後由 jems 於 2014-8-11 09:53 編輯

Sup To Idx+Sub To Srt (繁體中文部份)(02:15:5423.976 fps)

轉檔說明:
藍光原盤SUP字幕字體很漂亮,但是總覺得小了一點,所以我在轉成Idx+Sub時..
特別轉成兩個版本,一個是原始版本,另一個是字體有調大一點的版本,(附圖)


SUB原始版本







SUB字體放大版本







Srt檔


a70311520 發表於 2014-8-10 10:01:26

本文章最後由 a70311520 於 2014-8-10 10:02 編輯

感謝樓主大人與jems,字體放大版收下了XDD!!!感謝。

TC.Star 發表於 2014-8-10 10:10:45

氣源 發表於 2014-8-10 02:38 static/image/common/back.gif
這是台版非港版的呢

這個月出可以訂購


這版不是港台版
聽說是巴西版

kanulau 發表於 2014-8-10 13:19:30

謝老大的粵字幕

zeke9858 發表於 2014-8-10 15:43:56

謝謝分享,等這部的字幕很久了~

AV888 發表於 2014-8-11 03:38:49

本文章最後由 AV888 於 2014-8-11 03:56 編輯

84
00:04:21.687 --> 00:04:25.100
朗姆洛負責船尼,找到人質---->船尾


34
00:02:23.068 --> 00:02:25.480
吃的好多了,以前只有大鍋菜--->伙食好多了,以前只有大鍋菜


32400:23:33.337 --> 00:23:35.919明目張膽地狹持應該是祕密的…---->挾持

qazws90 發表於 2014-8-11 05:59:52

本文章最後由 qazws90 於 2014-8-11 06:03 編輯

取自4F jems的SRT 並依樓上 AV888的指正加以修改
並已修改落後過時的B5編碼為UNICODE

jems 發表於 2014-8-11 10:03:54

本文章最後由 jems 於 2014-8-11 10:07 編輯

重新修正....包含之前的修正.....

369
00:25:54.895 --> 00:25:57.386
剛聽到你們談話,還蠻況重的---沉

482
00:36:56.223 --> 00:36:57.554
福端倒下,沒有反應---瑞

516
00:40:40.572 --> 00:40:41.937
福端為何在你公寓?---瑞

572
00:43:45.882 --> 00:43:49.295
你是說福端雇用海盜?為什麼?---瑞

621
00:47:03.496 --> 00:47:05.202
很遺憾福端死了---瑞

659
00:51:23.798 --> 00:51:27.382
羅傑斯知道福端之死的秘密---瑞

667
00:52:09.093 --> 00:52:11.129
是福端,他為何給你?---瑞

839
01:03:17.594 --> 01:03:20.131
首先,我是端士人---瑞

533
00:41:47.806 --> 00:41:50.343
我父親持過101空降師,進來---待

1146
01:30:46.825 --> 01:30:48.611
等飛行母艦到達三千英吸---呎

1556
02:15:46.480 --> 02:15:48.141
復仇者聯盟:AGE OF uLTRON---U

2014-08-11 修正




jems 發表於 2014-8-11 10:29:55

粵版(HK)字幕 IDX+SUB 字體放大版





f1478963 發表於 2014-8-11 19:23:24

請問各位大大這句的帶上要用帶上 還是戴上?

1393
01:51:05,398 --> 01:51:07,497
妳一帶上去就啟動了

Sanbalang 發表於 2014-8-12 00:10:21

f1478963 發表於 2014-8-11 19:23 static/image/common/back.gif
請問各位大大這句的帶上要用帶上 還是戴上?

1393


戴上去優於帶上去

紅襪咩 發表於 2014-8-12 04:18:54

f1478963 發表於 2014-8-11 19:23 static/image/common/back.gif
請問各位大大這句的帶上要用帶上 還是戴上?

1393


據13F f1478963大指正加以修改

2014-08-12 修正


電車癡漢 發表於 2014-8-12 10:36:23

大大們辛苦了
感謝

makeover1986 發表於 2014-8-12 16:04:58

本文章最後由 makeover1986 於 2014-8-12 16:10 編輯

409
00:28:25.963 --> 00:28:28.545
一堆進系統離線 一那就重開機

這是兩人對話,因為沒有原文,不明白這句意思,開頭的"一"少打了?堆進?
533
00:41:47.806 --> 00:41:50.343
我父親持過101空降師,進來


"持"應該是"待"吧

jems 發表於 2014-8-12 17:52:38

makeover1986 發表於 2014-8-12 16:04 static/image/common/back.gif
409
00:28:25.963 --> 00:28:28.545
一堆進系統離線 一那就重開機


sorry...沒修正到...下面是正確的

409
00:28:25.963 --> 00:28:28.545

- 推進系統離線   - 那就重開機

533
00:41:47.806 --> 00:41:50.343

我父親待過101空降師,進來


f1478963 發表於 2014-8-12 19:03:25

Sanbalang 發表於 2014-8-12 00:10 static/image/common/back.gif
戴上去優於帶上去

感謝大大的指教:-h

ken823 發表於 2014-8-12 19:58:37

根據18F大大修改更新

頁: [1] 2
查看完整版本: Captain America: The Winter Soldier (美國隊長2:酷寒戰士-台/美國隊長2-港) 藍光原盤繁中字幕