fifanwc 發表於 2014-10-3 22:47:20

X-Men: Days of Future Past(X戰警:未來昔日)BD國粵字幕

http://www.homemovie.com.tw/UpLoadFiles/AdvertisementMain/20140818595575.jpg
SUP抽自台版BD
http://pan.baidu.com/s/1c0vlHRE

bebolan 發表於 2014-10-4 01:07:10

OCR自R4DVD,修正時間軸,對應BD。(兩者從某處開始有1秒的時間差)

pasta 發表於 2014-10-4 15:43:35

bebolan 發表於 2014-10-4 01:07 static/image/common/back.gif
OCR自R4DVD,修正時間軸,對應BD。(兩者從某處開始有1秒的時間差)

可以請問一下為什麼另一帖的X戰警的總字幕數是1317
本帖您修正的版本怎麼指有1314,請問是缺了哪行字??

bebolan 發表於 2014-10-4 17:12:05

DVD版本有3句重複且過短的字幕,刪除後直接套BD的時間軸。(這字幕太多斜體字,再次OCR會出人命;又"莫斯科"後與DVD有1分鐘的時間差,非1秒鐘,在此更正。

TC.Star 發表於 2014-10-4 17:28:52

本文章最後由 TC.Star 於 2014-10-4 17:29 編輯

bebolan 發表於 2014-10-4 17:12 static/image/common/back.gif
DVD版本有3句重複且過短的字幕,刪除後直接套BD的時間軸。(這字幕太多斜體字,再次OCR會出人命;又"莫斯科 ...
有一分鐘時間差?
剛比對DVD和BD的SUB檔, 並無此現象啊
上面DVD, 下面BD


tuckind 發表於 2014-10-4 21:27:06

俺也比對了一下,R4DVD字幕跟BD誤差只有幾毫秒,不需調整直接可以匹配。

bebolan 發表於 2014-10-4 21:41:14

應該是調校時失言誤(原來想平移0.005秒,卻調成1.005秒)。

DaveLee 發表於 2014-10-4 23:44:13

本文章最後由 DaveLee 於 2014-10-4 23:44 編輯

bebolan 發表於 2014-10-4 17:12 static/image/common/back.gif
DVD版本有3句重複且過短的字幕,刪除後直接套BD的時間軸。(這字幕太多斜體字,再次OCR會出人命;又"莫斯科 ...
BD的原盤字幕十分美觀,為什麼一定要OCR呢?很多播放軟體都支援Idx+Sub吧!

KaiHsu 發表於 2014-10-4 23:52:05

根據bebolan版大所提供SRT檔,
自行對應藍光影片中的台版字幕並逐行校正修改錯別字,

核對過程中,發現錯別字極少,
只有小修改了幾處及標點符號和空格處,
如「裏」字、「剋」字、「唸」字等等..

有需要的版友,請服用,謝謝!

※ 02:11:35分之720p與1080p影片均適用。

bebolan 發表於 2014-10-5 00:11:25

DaveLee 發表於 2014-10-4 23:44 static/image/common/back.gif
BD的原盤字幕十分美觀,為什麼一定要OCR呢?很多播放軟體都支援Idx+Sub吧! ...

因為轉成簡中之必要。

cory 發表於 2014-10-5 03:21:44

請問,1F的SUP字幕用Potplayer播放,
在哪裡設置讓字幕顯示在畫面底部(黑色區域)?

已經如下設置,字幕仍是在畫面上耶





fifanwc 發表於 2014-10-5 11:30:20

cory 發表於 2014-10-5 03:21
請問,1F的SUP字幕用Potplayer播放,
在哪裡設置讓字幕顯示在畫面底部(黑色區域)?



sup是图形字幕…potplayer应该没办法

TC.Star 發表於 2014-10-5 11:49:49

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:38 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

pasta 發表於 2014-10-5 15:51:29

202
00:21:30,122 --> 00:21:31,680
但沒有給他們打勝仗的武器時

這句話是什麼意思,看了好幾次就是看不懂

qoo1688 發表於 2014-10-5 16:20:58

pasta 發表於 2014-10-5 15:51 static/image/common/back.gif
202
00:21:30,122 --> 00:21:31,680
但沒有給他們打勝仗的武器時


這個要看整段話... 英文也是這樣的意思~

打勝仗的武器... 我覺得應該要翻作 必勝武器 比較貼切

5566779 發表於 2014-10-7 09:37:05

本文章最後由 5566779 於 2014-10-7 09:40 編輯

感謝樓主提供字幕~

也謝謝9樓KaiHsu大大整理,準備來欣賞測試~



cory 發表於 2014-10-5 03:21 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
請問,1F的SUP字幕用Potplayer播放,
在哪裡設置讓字幕顯示在畫面底部(黑色區域)?


你用POT播放?

試試"ALT+I"

如果是用KM就再問吧

我剛剛沒開KM^^

makeover1986 發表於 2014-10-7 10:43:21

本文章最後由 makeover1986 於 2014-10-7 10:56 編輯

謝謝各位大大的校正與ORC,這樣方便多了另外可自行增加片名
13
00:03:21,700 --> 00:03:24,200
片名:《X戰警:未來昔日》

ibma92157 發表於 2014-11-29 08:52:29

我轉成 3D 後以下這個字幕時間也是共通吻合的
X-Men.Days.of.Future.Past.2014.1080p.Half-SBS.3D.BluRay.x264.

大大謝謝分享喔

cvop720 發表於 2015-11-18 12:29:06

cory 發表於 2014-10-5 03:21 static/image/common/back.gif
請問,1F的SUP字幕用Potplayer播放,
在哪裡設置讓字幕顯示在畫面底部(黑色區域)?



http://i.imgur.com/ipIW8AA.png
圖行字幕使用自訂位置 打勾
Alt+上下左右 就可以調自己喜歡的位置了

cory 發表於 2015-11-18 12:52:59

cvop720 發表於 2015-11-18 12:29 static/image/common/back.gif
圖行字幕使用自訂位置 打勾
Alt+上下左右 就可以調自己喜歡的位置了

真感謝答覆!!還以為無解了。
Potplayer字幕格式的支援度最好,
可惜音效輸出怎麼調整就是輸給KMPlayer。
頁: [1] 2
查看完整版本: X-Men: Days of Future Past(X戰警:未來昔日)BD國粵字幕