查看: 12650|回覆: 20
收起左側

[BD] X-Men: Days of Future Past(X戰警:未來昔日)BD國粵字幕

[複製連結]

發表於 2014-10-3 22:47:20 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x

SUP抽自台版BD
http://pan.baidu.com/s/1c0vlHRE


發表於 2014-10-4 01:07:10 | 顯示全部樓層
OCR自R4DVD,修正時間軸,對應BD。(兩者從某處開始有1秒的時間差)

BDX-Men.rar

29.82 KB, 下載次數: 540

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-4 15:43:35 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2014-10-4 01:07
OCR自R4DVD,修正時間軸,對應BD。(兩者從某處開始有1秒的時間差)

可以請問一下為什麼另一帖的X戰警的總字幕數是1317
本帖您修正的版本怎麼指有1314,請問是缺了哪行字??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-4 17:12:05 | 顯示全部樓層
DVD版本有3句重複且過短的字幕,刪除後直接套BD的時間軸。(這字幕太多斜體字,再次OCR會出人命;又"莫斯科"後與DVD有1分鐘的時間差,非1秒鐘,在此更正。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-4 17:28:52 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2014-10-4 17:29 編輯
bebolan 發表於 2014-10-4 17:12
DVD版本有3句重複且過短的字幕,刪除後直接套BD的時間軸。(這字幕太多斜體字,再次OCR會出人命;又"莫斯科 ...

有一分鐘時間差?
剛比對DVD和BD的SUB檔, 並無此現象啊
上面DVD, 下面BD

snap071.jpg snap073.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-4 21:27:06 | 顯示全部樓層
俺也比對了一下,R4DVD字幕跟BD誤差只有幾毫秒,不需調整直接可以匹配。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-4 21:41:14 | 顯示全部樓層
應該是調校時失言誤(原來想平移0.005秒,卻調成1.005秒)。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-4 23:44:13 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2014-10-4 23:44 編輯
bebolan 發表於 2014-10-4 17:12
DVD版本有3句重複且過短的字幕,刪除後直接套BD的時間軸。(這字幕太多斜體字,再次OCR會出人命;又"莫斯科 ...

BD的原盤字幕十分美觀,為什麼一定要OCR呢?很多播放軟體都支援Idx+Sub吧!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-4 23:52:05 | 顯示全部樓層
根據bebolan版大所提供SRT檔,
自行對應藍光影片中的台版字幕並逐行校正修改錯別字,

核對過程中,發現錯別字極少,
只有小修改了幾處及標點符號和空格處,
如「裏」字、「剋」字、「唸」字等等..

有需要的版友,請服用,謝謝!

※ 02:11:35分之720p與1080p影片均適用。
X-Men.Days.of.Future.Past.2014.BluRay.Cht.Srt.rar (29.88 KB, 下載次數: 1651)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-5 00:11:25 | 顯示全部樓層
DaveLee 發表於 2014-10-4 23:44
BD的原盤字幕十分美觀,為什麼一定要OCR呢?很多播放軟體都支援Idx+Sub吧! ...

因為轉成簡中之必要。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-5 03:21:44 | 顯示全部樓層
請問,1F的SUP字幕用Potplayer播放,
在哪裡設置讓字幕顯示在畫面底部(黑色區域)?
未命名-1.jpg
已經如下設置,字幕仍是在畫面上耶
未命名-2.jpg




回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-10-5 11:30:20 來自手機 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2014-10-5 03:21
請問,1F的SUP字幕用Potplayer播放,
在哪裡設置讓字幕顯示在畫面底部(黑色區域)?


sup是图形字幕…potplayer应该没办法
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-5 11:49:49 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:38 編輯

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-5 15:51:29 | 顯示全部樓層
202
00:21:30,122 --> 00:21:31,680
但沒有給他們打勝仗的武器時

這句話是什麼意思,看了好幾次就是看不懂
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-5 16:20:58 | 顯示全部樓層
pasta 發表於 2014-10-5 15:51
202
00:21:30,122 --> 00:21:31,680
但沒有給他們打勝仗的武器時

這個要看整段話... 英文也是這樣的意思~

打勝仗的武器... 我覺得應該要翻作 必勝武器 比較貼切
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-7 09:37:05 | 顯示全部樓層
本文章最後由 5566779 於 2014-10-7 09:40 編輯

感謝樓主提供字幕~

也謝謝9樓KaiHsu大大整理,準備來欣賞測試~




cory 發表於 2014-10-5 03:21
請問,1F的SUP字幕用Potplayer播放,
在哪裡設置讓字幕顯示在畫面底部(黑色區域)?

你用POT播放?

試試"ALT+I"

如果是用KM就再問吧

我剛剛沒開KM  ^^
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-7 10:43:21 | 顯示全部樓層
本文章最後由 makeover1986 於 2014-10-7 10:56 編輯

謝謝各位大大的校正與ORC,這樣方便多了另外可自行增加片名
13
00:03:21,700 --> 00:03:24,200
片名:《X戰警:未來昔日》

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-11-29 08:52:29 | 顯示全部樓層
我轉成 3D 後以下這個字幕時間也是共通吻合的
X-Men.Days.of.Future.Past.2014.1080p.Half-SBS.3D.BluRay.x264.

大大謝謝分享喔
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-11-18 12:29:06 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2014-10-5 03:21
請問,1F的SUP字幕用Potplayer播放,
在哪裡設置讓字幕顯示在畫面底部(黑色區域)?


圖行字幕使用自訂位置 打勾
Alt+上下左右 就可以調自己喜歡的位置了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-11-18 12:52:59 | 顯示全部樓層
cvop720 發表於 2015-11-18 12:29
圖行字幕使用自訂位置 打勾
Alt+上下左右 就可以調自己喜歡的位置了

真感謝答覆!!還以為無解了。
Potplayer字幕格式的支援度最好,
可惜音效輸出怎麼調整就是輸給KMPlayer。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表