普通版的話則有價錢上面的優勢,
所以各有長處,都可以參考看看的!
鼓掌= 鼓掌=
回復 #83 kck 的帖子
限量是殘酷的XD小弟買了2張鐵盒版
其中1張就是跟kck大大拿的
收藏的話,還是鐵盒比較有fu:)) 原帖由 bon22222 於 2009-6-21 21:37 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
限量是殘酷的XD
小弟買了2張鐵盒版
其中1張就是跟kck大大拿的
收藏的話,還是鐵盒比較有fu:))
感謝支持喔,七月份也有辦團購,也歡迎參加喔,價錢很友善喔!謝謝! 這個鐵盒版
好像只有台灣跟香港有???
該不會是得利獨步全球發行的吧 不是喔
對岸跟韓國都有,是共版的
如果能全球獨家,那真要給得利拍拍手啦 看到鐵盒版就一整個ORZ... 買完鐵盒版的感覺....最近鐵有漲價嗎? 翻譯也是爛透了...日文版..我來了~~~ 翻譯濫歸濫,
花絮也是有翻譯,
糾感心 OVA有繁中是台版較有利的地方...要下手的人...可能要深思熟慮啊!!!苦臉@
回復 #86 SUPERHUSKY 的帖子
韓國 大陸 台灣所以是亞洲撈錢版就是了
花300買個鐵盒 揪感心= = 看完全片後,
發現翻譯果真如網兄所說實在是...
得利該聘請風間大來翻才對XD 翻譯爛透了...變地雷片了..連看英文都想要吐血... 我還買鐵盒版...:(( 嗯,所以看來翻譯跟DVD板一樣囉。
我只好去買日版囉ˊˋ 經典作一定要收藏:-h :-h 原帖由 Sayboaya 於 2010-4-26 14:54 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
經典作一定要收藏:-h :-h
是打算收藏啊~
不過翻譯讓我很卻步。
昨天還特地去租來看,
明明很感人:
克勞德說要連札克斯的份活下去,
不過翻譯出來「我會為我們兩人活下去…」
我怎麼覺得這很像孕婦的台詞…
還是只有我這樣覺得。
下一句他說明明已經決定了,
真不懂怎麼會翻:說得怎是比較簡單。
連我這日文不是很好的人都聽得出來了…
翻譯人員是在混什麼飯吃啊ˊˋ 原帖由 韋妮 於 2010-4-26 20:38 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
是打算收藏啊~
不過翻譯讓我很卻步。
昨天還特地去租來看,
明明很感人:
克勞德說要連札克斯的份活下去,
不過翻譯出來「我會為我們兩人活下去…」
我怎麼覺得這很像孕婦的台詞…
還是只有我這樣覺得。
下一句他說明 ...
這在以前DVD時就討論過了
因為台版的字幕翻譯是照英文配音英文字幕翻的
從日文翻到英文,再從英文翻中文,再加上日翻英時就已經改了不少用語或是俚語,
想當然爾這最後翻出來的中文一定跟日文原意差了十萬八千里......
[ 本帖最後由 ethan 於 2010-4-27 00:07 編輯 ] 只是有些地方讓我太驚訝不吐不快啊…
感謝 ethan大還看我的廢話XDD 期待中文!推推推推推!
感謝分享! 等很久了~~現在要出bd,當然是首選囉 画面和音响都不错哦。。值得收藏。