Gone Girl (控制-台/失蹤罪-港) 藍光原盤繁體中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2014-12-20 08:10 編輯Gone Girl 控制(台)/失蹤罪(港)
http://www.imdb.com/title/tt2267998/
http://i.imgur.com/hij9Xds.png
Gone Girl
控制(台)
失蹤罪(港)
http://i.imgur.com/pLXMei5.jpg
http://i.imgur.com/oLFcYwp.jpg
歐亞共版藍光原盤BD繁體中文字幕,兩條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)
TW-Sup
HK-Sup
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1pJ6wvLD 求各位大大OCR轉為SRT格式,謝謝 本文章最後由 homaba123 於 2014-12-20 11:37 編輯
#-oocr to srt 但未來得及校對 :-h 看了楼上的,修正起来有点按难度啊!等待高手 求轉 hk-sup--->sub
thx 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:44 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 本文章最後由 Nerasiji 於 2014-12-20 17:10 編輯
附件更新
4
00:00:31,160 --> 00:00:33,958
我會想像怎麼剖開她可愛的頭骨
之前這條時間軸錯誤寫入OCR人資訊
未核對Sup下修正,待高手後續精進
好吧,我校的太晚了,CHD的司机真是厉害啊!
只有一个问题:
48
00:04:08,400 --> 00:04:09,230
你说“肉”?
49
00:04:09,400 --> 00:04:10,628
对,是ㄖ不是ㄌ
原盘字幕本身问题,我也不知道该怎么译! sm1981 發表於 2014-12-20 16:52 static/image/common/back.gif
好吧,我校的太晚了,CHD的司機真是厲害啊!
只有一個問題:
英文的意思是關於肉的音節
這個翻譯應是按台灣本地特點而翻
兩個註音符號說明肉的音
純屬個人猜測 TC.Star 發表於 2014-12-20 13:48 static/image/common/back.gif
請用BDSup2Sub 5.1.2 或 BDSup2Sub ++1.0.2轉一下即可, 不到20秒就完成了
http://www.videohelp.com/tool ...
謝賜教 本文章最後由 大姆哥 於 2014-12-22 01:14 編輯
從頭到尾完美校對了
1.這是我用SubtitleEdit OCR sup檔案!
2.『形而上』...這太有哲學了!google一下,我還是不懂!
形而上就很抽象的意思
那句要連在一起看
叫「酒吧」的酒吧,很形而上
一般常識大家都知道酒吧.怎麼名字還要刻意講xd 大姆哥 發表於 2014-12-20 18:39 static/image/common/back.gif
折---拆
....沒有sub可對.以下詞句怪怪的
"Gone.Girl-Subtitle-SUP"原版藍光 SUP 字幕也是相同 .
276
00:15:43,360 --> 00:15:47,638
對,但我覺得自己好像在演「法網游龍」 「法網遊龍」
387
00:20:41,040 --> 00:20:43,998
嚴格來說我們應該在下一站才開干 幹
再校對了一下
270
00:15:29,720 --> 00:15:32,837
監識科去你家了,你有別的地方住嗎?
鑑識科去你家了,你有別的地方住嗎?
2475
02:21:14,720 --> 02:21:15,835
我要做親子監定
我要做親子鑑定
﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍﹍
294
00:16:35,680 --> 00:16:37,989
嗑止痛藥嗑到ㄎ一ㄤ掉
這一句看不懂,不知道是不是台語掛掉的意思
ㄎ一ㄠ ki HK(港版)srt字幕
頁:
[1]
2