deargod 發表於 2015-2-7 20:17:28

修正些許錯字,時間軸
感謝大家的修正與分享

pasta 發表於 2015-2-8 07:43:15

圓盤明明是寫 "一千個特蘭西瓦尼亞男孩"
為甚麼OCR變成"一千個川士凡尼亞男孩"

kiroro9999 發表於 2015-2-8 09:03:58

看了一下至少22F是"一千個特蘭西瓦尼亞男孩"

blackeyecat 發表於 2015-2-8 09:06:59

我記得藍光原盤字幕和dvd的字幕是不同的
"一千個川士凡尼亞男孩"可能是藍光原盤字幕ocr出來的

pasta 發表於 2015-2-8 09:25:36

blackeyecat 發表於 2015-2-8 09:06 static/image/common/back.gif
我記得藍光原盤字幕和dvd的字幕是不同的
"一千個川士凡尼亞男孩"可能是藍光原盤字幕ocr出來的 ...

SUB檔裡面也是 一千個特蘭西瓦尼亞男孩
不是 一千個川士凡尼亞男孩
這SUB是DVD的還是原盤的??

TC.Star 發表於 2015-2-8 11:10:57

blackeyecat 發表於 2015-2-8 09:06 static/image/common/back.gif
我記得藍光原盤字幕和dvd的字幕是不同的
"一千個川士凡尼亞男孩"可能是藍光原盤字幕ocr出來的 ...

看了一下
BD和DVD都是
一千個特蘭西瓦尼亞男孩

pasta 發表於 2015-2-8 11:56:39

TC.Star 發表於 2015-2-8 11:10 static/image/common/back.gif
看了一下
BD和DVD都是
一千個特蘭西瓦尼亞男孩

難道是OCR出錯?

blackeyecat 發表於 2015-2-8 12:05:32

抱歉,我應該是抓到上面ocr改過的檔,我的bd字幕也是「特蘭西瓦尼亞」
反而R3是「川士凡尼亞」

TC.Star 發表於 2015-2-8 13:09:12

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:56 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

scotteki 發表於 2015-2-8 17:37:56

懇請先進提供英文字幕以供學習之用,先謝過!!

deargod 發表於 2015-2-8 22:00:17

還以為只有我注意到
我分享的版本有修改這個...

NiGHTsC 發表於 2018-10-29 03:15:17

deargod 發表於 2015-2-7 08:17 PM
修正些許錯字,時間軸
感謝大家的修正與分享

謝謝各位的參與修改。

改:對話分行,微改。
頁: 1 [2]
查看完整版本: Dracula Untold (德古拉:永咒傳奇-台/德古拉伯爵:血魔降生-港) R3台版繁體中文字幕