High-definition television (HDTV) is a digital television broadcasting system with a significantly higher resolution than traditional formats (NTSC, SECAM, PAL).
數位高解析度電視系統可能是較精確的翻譯, 但是太囉唆了, 高畫質電視感覺比較口語化一點. 高解析一票...高畫質也可以
怎麼看都比對岸高清文雅多了... 高畫質+1
比較口語化一點
至於高清?反正那是別人的用法,與我無關 統一用 "高清" 這個字眼!
回復 #18 陆军元帅 的帖子
要在這裡搞統一得先過民主表決這關....由此貼已發言的人看來,HD用"高清" 這個字眼在這論壇恐怕無法被統一.(:|" />
[ 本帖最後由 Abby 於 2007-11-3 14:24 編輯 ] 高清好記又統一 "高清晰度"或"高解析度"~
高畫質~在DVD時代就在用了.數位電視也說高畫質.但是僅有SD畫質. 高畫質,高畫質,高畫質,高畫質,高畫質,高畫質,高畫質。 個人覺得 對於HD有興趣的人大部份都遼解HD的意思
其實不用局限於如何中譯
直接流用HD就好了
就像友站MY Av
大家都知道 原帖由 ericyam 於 2007-8-11 00:58 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
小弟反而覺得 直接口語化
高清 直接口語化為"高畫質" 最直接
且應該最為台灣人們接受
+1
高畫質的稱呼最實際 我覺得"HD"本身這字眼就很好了...無須英翻中...
因為翻譯的過程中一定會有語意的失真...
小弟淺見:P 我也贊成直接以HD稱呼就好,硬翻中文不見得就是好事。如果堅持要有個中文名稱的話,我個人也是贊成"高畫質"這個名稱。 +1
高畫質淺顯易懂囉~ 高畫質是不錯可是我覺得還是hd最好 如果可以的話
我覺得直接就用HD好了
會進來這裡的通常都有基礎認知
不然用「高畫質」也好
高清????
整個就是怪 高清.....有創意
高畫質...簡單易懂
我認為直接用HD是最佳選擇 小弟也是投"HD" 一票
只是...小弟有個問題是:
不管是 高畫質 高解析 高清 或是 HD 或 BD ..這些名稱我們能用多久 ? 科技一直在進步且非常的快速,從小弟小的時候市面上常見的顯示設備CRT間的比較(規格?大小?外觀?價格?)~以及從以前錄影帶(大小帶)之爭然後VCD後又到DVD(DVD5?DVD9?)...到現在的HD.BD 不過10幾年(或是20幾年?) 真的是很恐怖阿 XD
抱歉...小弟真的不是故意想掃大家的興...或是其他有的沒的.小弟只是希望這裡能夠比其他大型網站存在的更久..且是越久越好 =期待=
還是小弟已經把人生看的太嚴肅了 QQ?
如果可以,要給HD.CLUB一個中文名稱的話, 那我希望裡面有一個"真"字
因為
HD畫質真高 (畫面好真阿~)
佔HD空間真高 (檔案真大阿!)
要看HD畫質所要花在設備上的$-)也真高
要享受HD所附帶的音效花的$-)$-)更是真高
在享受HD畫質以及音效的同時,想要花在改善週遭環境空間或是設備上的$-) $-) $-)才是真正的高 ....:-w
恭喜HD.CLUB 獲得"五真獎"
所以結論是: 真 HD 無雙 :@)
[ 本帖最後由 deway 於 2008-1-9 02:44 編輯 ] 正名。其实关键在于有好的内容 我比較傾向直接用HD。
一來台灣本來就蠻常用英文縮寫的,二來用高解析和高畫質的話,遇到FULL HD的時候要怎麼辦? XD