但是用高清也好啦
可以與對岸接軌
最重要的事早點普及到普羅大眾
市場作大
才能鼓勵創作者多多生產好東西
否則大部分的人還是覺得有線電視或者是DVD畫質就很好的話
高清永遠只能是高價
那就傷荷包啦
不用翻
個人淺見日本的HI Vision也是直翻成平假名ハイビショウン(雖然這是他們自明治維新以來的傳統)既無不可 也很好
所以個人覺得HD 就直呼HD 也不用擔心會被誤認為硬碟
就如同各位使用betacam digitalBetacam MD會使用中文名稱嗎?
沒必要對岸用什麼台灣也要跟著說一樣的話
還是以後一格也要改成一禎?
算圖(render)也要說成渲染?
光碟說光盤 軟體說軟件
怪怪的吧 +1
高畫質感覺就是一整個高級了起來...
高是形容詞,畫質是名詞~
要是用高清
就變成二個都是形容詞,那到底是要形容什麼呢?=期待=
不過為了我想台灣人都習慣用HD吧...
不認識HD這二個英文字母的人,在台灣實在不容易找小丑@
[ 本帖最後由 passion 於 2008-1-26 04:30 編輯 ]
高清精研事務所
hd 在台灣應該大家都比較熟悉.就我所知就是代表高畫質的錄放影器.或信號來源.如果改"高清精研事務所".....我覺得好難聽歐..... 高清精研...綠米亞...
有點像台鹽的研究部門:-" HD.CLUB好記有響亮。
阿陸仔永遠喜歡和人家不一樣,什麼軟盤、硬盤、口膠的,都要自己搞一下才爽,
何謂高清?是高度清楚嗎?那他們現在看的是普清(普通清楚),還是不清(不是很清楚),
現在正火紅的東西被他們一搞,就讓人很火大
所以還是HD,解釋為高畫質,高解析最清楚易懂 HD比較好聽也好看
大陸跟香港他們用高清這個字眼 我不建議拿來我們這裡用
這樣才好區分L-) 高清就高清吧!反正現在快被同化了!
棋靈王不也變成棋魂,海賊王也改成航海王,反正只要本土意識不要太重,看得懂就好!
那些本土派的,就別上CHD、Silu這些地方了!那是匪共架的站!
如發言違反版規,版主就刪了吧! 還是喜歡用 HD 原文
呵~ 所以中文直譯就是:欸(ㄟˋ)曲(ㄑㄩˇ)滴(ㄉㄧ)
要將外來語全部正名似乎也有一定的難度
像是 2K 的中文又該是什麼呢? 看這個討論串,
我不經想到一個延伸題.
sony的中文要叫什麼
台灣叫新力, 對岸叫索尼.
哪個比較好聽, 比較習慣咧..
我也是傾向直接稱HD及高畫質.
因為講久了嘛... 高清....怎麼看那麼久還是不習慣.
雖然腦筋會自動翻譯.
還是很怪就是啦!
不由自主想起~好大一把槍~之類的...
回復 #50 BlueMark 的帖子
我想...= =High Definition(HD 720P)>高解析(度)
Full HD(1080p/i)>全真高解析(不要加度感覺比較專業)
DVB-T>地面數位影像廣播系統
HDTV>高解析電視
Hi HD的介紹>使用全真高解析模式,並利用地面數位廣播系統傳播的電視頻道
至於HD CLUB........>不要改=P~
說到國立編譯館......
我用high (and) definition下去查
查到下面這些
物理學 > high-definition television高顯度電視
物理學 > television,high-definition高顯度電視
機械工程 > high definition television高清(晰)度電視機
電子計算機 > high level form definition language高階形式定義語言
電子計算機 > high definition television,hdtv高定義電視,高畫質電視
其中高顯度和高定義電視讓我非常無法接受= =
高定義是什麼鬼?直接英翻中嘛?definition=定義也是只有在數學中才是這樣翻吧
會歸類在電子計算機(雖然有計算機中心這種地方 但總是感覺計算機是大陸在用 台灣不是用電腦嘛?)
結果卻不知道把definition翻成解析度?
國立編譯館也真不知道在做些什麼 ( 目前不正經中 )不好意思,想開個小玩笑...
HD.club 精顏事務所
( 全選字幕才看的清楚 )
( 男人都應該都看得懂吧 !!! )
( 生活小樂趣,心中真的無惡意... )
站長辛苦了...
[ 本帖最後由 growntime 於 2009-12-27 10:21 編輯 ] 原帖由 west 於 2007-7-20 12:08 AM 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
之前論壇的名字為"HDTV精研事務所"
因應Blu-ray,HD-DVD的到來,當然論壇已經不能再侷限於HDTV了.
所以趁這次網站主機的轉移,成立自己的網址,也正式更名為HD精研事務所
一直以來,我很困擾一個問題,HD(High Definition ...
( 目前正經中 )
內心話...
HD.club 精研事務所
事務所,這三個字真的太重要了
整個專業了起來
我已經介紹我室友這個網站了
整體乾淨俐落呀!!!
感謝在這裡遇到的所有人( 尤其是 HK前輩 與 Bear前輩 )
[ 本帖最後由 growntime 於 2009-12-27 10:29 編輯 ]
回復 57# 的帖子
這麼古老的文都被你挖出來佩服! 佩服!鼓掌= 之前在其他站台也有人在討論...
高畫質被部分媒體濫用後變的太通俗...比較廣義
高清是大陸用語...在台灣用就是不怎麼習慣...
我來取幾個新的..就叫做...超畫質...
或 高畫質第二代...簡稱高畫質G2
有比較炫一點吧...打在產品上說不定可以唬唬一般民眾....XD
回復 58 的帖子
哈!!!我只是覺得這個主體挺有趣的,所以就留點小回覆...
( 李小龍饒命呀!!! 草民無惡意 !!! ) 高解析+1
高畫質好像有點普通,要有一點術語!
才讓人感覺有點專業,哈哈!這是我自己的淺見! 我是你们口中的“大陆仔”,实话实说,我个人并不觉得两岸对于某些事物的称呼不同是件很大的事。
楼上各位,包括某些版主所举的例子,只能说是由于历史的原因,造成引入新词的渠道和时间不同,进一步造成彼此的习惯不同而已。
1、毕竟我们现在用的很多词语都是从外文翻译而来,而且使用量并不算少。
有版主提到:「克隆(Clone)」、「激活(Active)」、「脫機(Off line)」等這類硬翻出來的名詞...對於早就高度國際化的台灣來說,看起來只會讓人想笑。那么我学识有限,请教一下,sofa(大陆称为沙发),台湾这里是如何翻译的,还是在提到这个家具时都是用sofa来代表的?
2、“沒必要對岸用什麼台灣也要跟著說一樣的話”、“阿陸仔永遠喜歡和人家不一樣”、用"數碼"代替英文Digital沿用已久的中文譯名"數位"。
呵呵,这个就是我前面说的,彼此习惯不同引起的彼此立场的不同。好比“机车”一词,大陆是用“摩托车”来表示,虽然也可以说是硬翻,但起码是和英语原文对应的,可是台湾的“机车”来由又是如何呢?如果是指机动性,那汽车为何不是机车?
我个人的看法是,只要能理解对方的用词,就完全可以了。至于哪个词更好,只要大家都在用,大家都在说,大家都在写,时间一长自然而然就留下了最有生命力的。就如“小提琴”(violin),朱自清在《荷塘月色》用到的“梵婀玲”一词,现在还有人用吗?还有VCD、DVD,还会有人一本正经地用“视频高密光盘”、“数字视频光盘”来称呼吗?
回到原题,就HD的含义而言,“高清”、“高解析”、“高画质”等都是一个翻译后的词。我觉得,“高清”和“高解析”都可以,但“高画质”可能不太合适,因为还有一个“高音质”呢。
有朋友觉得“高清”两个字都是形容词,这其实正好是对应之后的名词。我不清楚“麻辣烫”是否是台湾本土的用词,只是想说明,这样的用法完全可行。
还有朋友觉得“高清”在大陆用的太泛滥,呵呵,这个只能说是厂商的市场行为,就好比我很反感但是大把人喜好的1073芯片机的“rmvb的高清”,以及把数字电视等同于高清电视的做法。
还是我个人的看法,大陆提的“高清”其实是“高清晰度”的简称,类似于台湾的“高解析度”。这个也只能说是约定俗成的简写吧,否则的话,空调——“air conditioning”空气调节机——岂不是也可以说是硬性翻译。但就整体而言,这个“高清晰度”还是偏向于画质的提法,不如“高解析度”更精准。不过既然“高清”一词已经在大陆比较通用了,那也没有必要急着去订正。反正大家都知道是啥意思就好了。
再问一下,如果Ultra-high definition上市了,如何翻译为好呢?超高解析?
Q:Ultra-high definition (UHD) 的解像度比現時的 Full HD 高出多少倍?A:UHDTV(ultra-high definition TV)由日本NHK的科學與技術研究室開發,又有人稱之為super hi-vision(SHV)或ultra-high definition video(UHDV),目前仍處於實驗階段。
UHDTV 的研發目的是,創造更真實的電視收看經驗,企圖淡化電視與現實的分界。據製造商的說法,收看UHDTV時,觀眾會感覺置身其中,有身歷其境之感。
就解像度而言,UHDTV (7680 x 4320) 將是目前 Full HDTV (1920 x 1080) 的 16 倍,iMAX 影片的 2 倍!可想而之,要傳遞 UHDTV 的聲畫享受,電視機也將會比目前問市的電視機要大上好幾倍。研發人員預估,將來消費端的電視機將為100~200吋之間,至於商用(例如戶外電視廣告)的電視機將有350~600吋之間。除了解像度及幀率之外,UHDTV的螢幕長寬比和現行的HDTV並無不同,一樣是16:9,這也是為了日後錄製及廣播器材能向下相容於HDTV所致。
除了錄製、播送及收視的硬體設備都要更換之外,UHDTV仍舊有些問題需要多方技術人員去克服的,例如:如何防止觀眾的動暈症(motion sickness,跟看3DTV一樣可能發生噁心想吐的症狀)?以及如何在超高解像度下為明星的皺紋、痘痘、雀斑粉飾太平?
UHDTV製播過程:
1. 用超高解析度的攝影機及麥克風錄影及收音。
2. 影像及聲音訊號(HD-SDI)隨後被送到控制台、處理器及訊號分流器,分割成16個各別的訊號後再送由多工器(multiplexer)進行放送。
3. 多工器會將16個1920 x 1080的訊號組合起來,編碼並再次壓縮。
4. 被編碼的影像及聲音將被擴展然後透過光纖電纜傳送至收視端。
5. 收視端則會藉由多路分解器(demultiplexer)將光纖資訊轉譯、擴展並傳送至投影機及音效控制器。
6. 那16個較小格式的訊號將重新組合成超高解晰度格式,聲音也將由22.2聲道環繞音響系統輸出。