風之樂 發表於 2015-4-13 17:54:55

As Good As It Gets ( 愛在心裡口難開 ) 台式繁中字幕

本文章最後由 風之樂 於 2015-4-13 20:20 編輯

愛在心裡口難開 As Good As It Gets ( 1997 ) IMDB:7.8




檔案:
(如有誤,歡迎修正,謝謝)

來源是字幕庫,經本人精修微調,符合台式用語,人名也更改成台灣的翻譯,以及空行、標點符號等等,試舉例如下:

周 -> 週

熱 熱 熱 -> 燙、燙、燙

愿意 -> 願意

胡須 -> 鬍鬚

西蒙 -> 賽門

成見 -> 偏見

弗蘭克 -> 法蘭克

卡羅爾 -> 卡蘿

斯潘塞 -> 史賓斯

戴維營 -> 大衛營

格什溫 -> 蓋希文

我就來 -> 馬上就好

讓個路 -> 借過一下

我在替她,不知道她會不會再來 -> 我在幫她代班,不知道她會不會來

只管去把卡蘿找來 -> 把卡蘿找來就對了

如果同事實像樣 -> 如同事實證明

難道我們現在是鄰居嗎 -> 我們現在做完鄰居交流了嗎

是不是真有像樣好 -> 或許沒有想像中那麼好

不幹正事(get a life) -> 別浪費生命
from. http://elearning.rad.gov.tw/fet/home/viewarticle/12140

我會來還你錢(I've got your money) -> 已經幫你結帳了

三個煎蛋兩根香腸六條熏肉和炸薯條 -> 三個煎蛋、兩根香腸、六片煙燻培根和炸薯條


TC.Star 發表於 2015-4-13 18:54:56

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 22:19 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

風之樂 發表於 2015-4-13 19:04:04

TC.Star 發表於 2015-4-13 18:54 static/image/common/back.gif
這部早有藍光原碟字幕
這個吧
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=180340

謝謝TC大,看了一下的確是台式翻譯,應該是原盤字幕沒錯了。
原因應該出在我先前搜尋時沒搜尋到,非常感謝。

yourgod0915 發表於 2023-1-28 19:32:46

支援UHD
頁: [1]
查看完整版本: As Good As It Gets ( 愛在心裡口難開 ) 台式繁中字幕