fantasyjun 發表於 2015-5-1 12:57:36

懇求BD版1999年(鐵道員)繁中字幕

高倉健感人之作
英文片名 The Railroader或Poppoya
現在找到的是DVD版字幕,時快時慢
調了好久還是放棄
懇請同好幫忙,謝謝!

TC.Star 發表於 2015-5-1 13:05:46

本文章最後由 TC.Star 於 2015-5-1 13:08 編輯

你沒註明版本, 這版試試看
純轉貼, 片子我沒看

fantasyjun 發表於 2015-5-1 13:25:19

我也是wiki版本
但是wiki這版字幕是真的無法對起來(試很久)
51多分鐘後需往後延後一秒(這還好處理)
困難的是很多句子沒有分句
造成上句拖太久,下句時間不夠
麻煩同學了!

takeshi327 發表於 2015-5-3 10:11:49

最準的時間軸是日文字幕
其他的中文版本都有些句子對不太準
台版港版DVD和網路上的字幕翻譯都有不少錯誤
附上日文字幕

utopian 發表於 2015-5-10 02:45:10

fantasyjun 發表於 2015-5-1 13:25 static/image/common/back.gif
我也是wiki版本
但是wiki這版字幕是真的無法對起來(試很久)
51多分鐘後需往後延後一秒(這還好處理)


稍微調了時間軸,應該可用,請同好試試





fazer 發表於 2015-7-21 20:57:25

utopian 發表於 2015-5-10 02:45 static/image/common/back.gif
稍微調了時間軸,應該可用,請同好試試

164
00:17:18,269 --> 00:17:22,228
有著天壞之別…

164
00:17:18,269 --> 00:17:22,228
有著天壤之別……

LeonLeonLeon 發表於 2017-2-3 08:15:28

本文章最後由 LeonLeonLeon 於 2017-2-3 08:17 編輯

utopian 發表於 2015-5-10 02:45 static/image/common/back.gif
稍微調了時間軸,應該可用,請同好試試
太棒了!大感謝!

LeonLeonLeon 發表於 2017-2-3 08:17:07

takeshi327 發表於 2015-5-3 10:11 static/image/common/back.gif
最準的時間軸是日文字幕
其他的中文版本都有些句子對不太準
台版港版DVD和網路上的字幕翻譯都有不少錯誤


想不到有日文!太感人了!致敬!

remux 發表於 2025-8-20 11:41:44

157
00:16:26,417 --> 00:16:30,376
乙松先生在胎等了

1085
01:40:25,576 --> 01:40:30,536
爸爸卻還在胎上鏟雪…

1097
01:46:31,275 --> 01:46:34,267
你去鏟胎的雪


月台
頁: [1]
查看完整版本: 懇求BD版1999年(鐵道員)繁中字幕