American Sniper (美國狙擊手) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2015-5-20 05:39 編輯American Sniper 美國狙擊手
http://www.imdb.com/title/tt2179136/
http://i.imgur.com/Khg1euc.png
American Sniper
美國狙擊手
http://i.imgur.com/d6H7zo9.jpg
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
TW-Sup(繁體)
HK-Sup(繁體)
CN-Sup(簡體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1pJiKTcf
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜= TW字幕轉為 idx+sub:
多謝樓主提供SUP字幕檔,這是OCR完成的HK版本SRT字幕
喜歡的朋友可隨便取用,如有錯漏請自行更正。
本文章最後由 iphone5g 於 2015-5-21 00:27 編輯
感謝原PO提供藍光中文字幕
TW-OCR (全形 換行符號未更動)
(下列錯誤之處 已修正 感謝15樓幫忙除錯)
370
00:25:34,908 --> 00:25:38,275
讓我們安全帶領這些兄弟入城
931
01:06:59,891 --> 01:07:02,348
或是他可以幫我們進入樓下餐廳
960
01:10:57,837 --> 01:11:00,328
屠夫已殲滅,我去跟你們會合
符合SPARKS版本 (02:12:39)
中文部分
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
為網上搜尋所得
同樣去除多餘空格及換行符號
(錯誤之處 已修正)
謝謝
iphone5g 發表於 2015-5-20 18:44 static/image/common/back.gif
感謝原PO提供藍光中文字幕
TW-OCR (全形 換行符號未更動)
我一直很好奇,「去除多餘空格及換行符號」的用義是什麼?
「換行符號」相當重要啊,才容易分辨是有兩個人的對話,根本就不能去除啊! 拜託各位,OCR的成果請儘量保持原貌,除非是修正錯別字或誤譯
如果要依個人喜好亂更動,那就不是原盤字幕了啊 本文章最後由 before1012 於 2015-5-20 20:15 編輯
純OCR-TW sup 完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!
可能原盤漏了一個字 衣
584
00:41:30,364 --> 00:41:32,074
我在櫥裡找到這些女人 改成我在衣櫥裡找到這些女人
這是TW的版本:
3
00:01:19,680 --> 00:01:23,036
這邊的泥土吃起來跟狗屎一樣臭
這是HK的版本:
3
00:01:19.663 --> 00:01:22.996
這邊的泥土臭過狗屎
不知各位有何高見?
chiurin 發表於 2015-5-20 20:37 static/image/common/back.gif
這是TW的版本:
3
00:01:19,680 --> 00:01:23,036
原譯者把TASTE翻譯成「吃起來」,可是跟狗屎一樣味道的泥土,有甚麼好吃的呢?
翻譯成「聞起來」,應該比較合理。 PromLin 發表於 2015-5-20 19:42 static/image/common/back.gif
我一直很好奇,「去除多餘空格及換行符號」的用義是什麼?
「換行符號」相當重要啊,才容易分辨是有兩個 ...
http://www.hd.club.tw/thread-195734-1-1.html
這篇有討論過, 所以現在提供兩種任君選擇 chiurin 發表於 2015-5-20 20:37 static/image/common/back.gif
這是TW的版本:
3
00:01:19,680 --> 00:01:23,036
以形容詞來說港版比較貼切
除非真的有吃到土 (應該是聞到空氣的味道)
所以...反正就依照原盤囉
本文章最後由 iphone5g 於 2015-5-20 23:17 編輯
3
00:01:19,663 --> 00:01:22,996
這邊的泥土,味道跟狗屎一樣臭
不吃 也不聞
有比較合理嗎? X D
給6F字幕
597 879 1158 問 --> 間
314 枓 --> 抖
iphone5g 發表於 2015-5-20 22:33 static/image/common/back.gif
3
00:01:19,663 --> 00:01:22,996
這邊的泥土,味道跟狗屎一樣臭
+1。
原文 “tastes like dog shit” 是一樣臭。港版的意思變成「比狗屎還臭」,意思有點跑掉,不贊同。
Taste 動詞其實不一定要翻出來,甚至直接「這邊的泥土跟狗屎一樣臭」,「這邊的泥土臭得跟狗屎一樣」更為簡潔。
台版「吃起來跟狗屎一樣臭」大概還稱不上錯譯,但不佳。
本文章最後由 PromLin 於 2015-5-22 20:12 編輯
iphone5g 發表於 2015-5-20 18:44 static/image/common/back.gif
感謝原PO提供藍光中文字幕
TW-OCR (全形 換行符號未更動)
你也胡亂加了一些多餘的逗點
例如「這種事問你最準」被你改成了「這種事,問你最準」
「搞不好只是打給老婆」被你改成了「搞不好,只是打給老婆」
多了逗點唸起來語氣比較不順啊
重申一下,拜託OCR的成果請儘量保持原貌
iphone5g 發表於 2015-5-20 18:44 static/image/common/back.gif
感謝原PO提供藍光中文字幕
TW-OCR (全形 換行符號未更動)
小弟下載論壇中全部的美國狙擊手字幕,後來選用iphone5g大大的,因為其他來源全是SaleGameZ.cc,結尾沒有註解,這版比較詳細已修改"哪兒"等中國腔
本文章最後由 likol 於 2015-5-26 21:16 編輯
01:23:37.638 --> 01:23:40.050
他被MK48打中一槍
原文是 Took a round off the feed tray cover of his 48
劇情中子彈是打到MK48然後彈到人,為什麼這邊會翻譯成"他被MK48打中一槍"
這句是不是問題有點大啊...? likol 發表於 2015-5-26 21:15 static/image/common/back.gif
01:23:37.638 --> 01:23:40.050
他被MK48打中一槍
這一片小弟昨天看了,也覺得這一句的翻譯有一點怪!
小弟個人覺得(他被擊中MK48上護木的跳彈打中)會比較適合一點! 謝謝分享 小弟我收下了!!!:)) 感謝樓主分享!
頁:
[1]
2