查看: 14103|回覆: 22
收起左側

[BD] American Sniper (美國狙擊手) 藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2015-5-20 05:33:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 大搜查線 於 2015-5-20 05:39 編輯

American Sniper 美國狙擊手
http://www.imdb.com/title/tt2179136/




American Sniper
美國狙擊手




藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)

TW-Sup(繁體)
American.Sniper-TW-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 351)
American.Sniper-TW-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 276)
American.Sniper-TW-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 264)
American.Sniper-TW-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 255)
American.Sniper-TW-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 256)
American.Sniper-TW-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 252)
American.Sniper-TW-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 255)
American.Sniper-TW-Subtitle.part08.rar (990 KB, 下載次數: 254)
American.Sniper-TW-Subtitle.part09.rar (990 KB, 下載次數: 248)
American.Sniper-TW-Subtitle.part10.rar (990 KB, 下載次數: 258)
American.Sniper-TW-Subtitle.part11.rar (990 KB, 下載次數: 249)
American.Sniper-TW-Subtitle.part12.rar (990 KB, 下載次數: 250)
American.Sniper-TW-Subtitle.part13.rar (990 KB, 下載次數: 249)
American.Sniper-TW-Subtitle.part14.rar (990 KB, 下載次數: 247)
American.Sniper-TW-Subtitle.part15.rar (990 KB, 下載次數: 247)
American.Sniper-TW-Subtitle.part16.rar (571.14 KB, 下載次數: 254)

HK-Sup(繁體)
American.Sniper-HK-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 116)
American.Sniper-HK-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 99)
American.Sniper-HK-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 96)
American.Sniper-HK-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 96)
American.Sniper-HK-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 95)
American.Sniper-HK-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 94)
American.Sniper-HK-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 99)
American.Sniper-HK-Subtitle.part08.rar (990 KB, 下載次數: 100)
American.Sniper-HK-Subtitle.part09.rar (990 KB, 下載次數: 101)
American.Sniper-HK-Subtitle.part10.rar (990 KB, 下載次數: 93)
American.Sniper-HK-Subtitle.part11.rar (990 KB, 下載次數: 94)
American.Sniper-HK-Subtitle.part12.rar (990 KB, 下載次數: 98)
American.Sniper-HK-Subtitle.part13.rar (990 KB, 下載次數: 100)
American.Sniper-HK-Subtitle.part14.rar (990 KB, 下載次數: 94)
American.Sniper-HK-Subtitle.part15.rar (990 KB, 下載次數: 96)
American.Sniper-HK-Subtitle.part16.rar (160.74 KB, 下載次數: 91)

CN-Sup(簡體)
American.Sniper-CN-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 32)
American.Sniper-CN-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 28)
American.Sniper-CN-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 31)
American.Sniper-CN-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 30)
American.Sniper-CN-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 32)
American.Sniper-CN-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 30)
American.Sniper-CN-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 31)
American.Sniper-CN-Subtitle.part08.rar (990 KB, 下載次數: 30)
American.Sniper-CN-Subtitle.part09.rar (990 KB, 下載次數: 31)
American.Sniper-CN-Subtitle.part10.rar (990 KB, 下載次數: 31)
American.Sniper-CN-Subtitle.part11.rar (990 KB, 下載次數: 30)
American.Sniper-CN-Subtitle.part12.rar (990 KB, 下載次數: 29)
American.Sniper-CN-Subtitle.part13.rar (990 KB, 下載次數: 29)
American.Sniper-CN-Subtitle.part14.rar (782.83 KB, 下載次數: 33)


外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1pJiKTcf


有請 OCR 快手幫忙!!

發表於 2015-5-20 06:36:16 | 顯示全部樓層
TW字幕轉為 idx+sub:

American.Sniper-TW.part01.rar (990 KB, 下載次數: 210)
American.Sniper-TW.part02.rar (990 KB, 下載次數: 207)
American.Sniper-TW.part03.rar (990 KB, 下載次數: 199)
American.Sniper-TW.part04.rar (990 KB, 下載次數: 204)
American.Sniper-TW.part05.rar (870.5 KB, 下載次數: 203)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 08:46:49 | 顯示全部樓層
多謝樓主提供SUP字幕檔,這是OCR完成的HK版本SRT字幕
喜歡的朋友可隨便取用,如有錯漏請自行更正。
American.Sniper-HK-Subtitle_exp.chn.rar (41.77 KB, 下載次數: 264)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 18:44:25 | 顯示全部樓層
本文章最後由 iphone5g 於 2015-5-21 00:27 編輯

感謝原PO提供藍光中文字幕

TW-OCR (全形 換行符號未更動)

American.Sniper.cht.rar (39.42 KB, 下載次數: 842) (下列錯誤之處 已修正 感謝15樓幫忙除錯)

370
00:25:34,908 --> 00:25:38,275
讓我們安全帶這些兄弟入城
931
01:06:59,891 --> 01:07:02,348
或是他可以幫我們進入樓下
960
01:10:57,837 --> 01:11:00,328
屠夫已滅,我去跟你們會合




符合SPARKS版本 (02:12:39)
中文部分
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
為網上搜尋所得
同樣去除多餘空格及換行符號

American.Sniper.cht.eng.rar (80.35 KB, 下載次數: 479) (錯誤之處 已修正)

謝謝

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 19:42:57 | 顯示全部樓層
iphone5g 發表於 2015-5-20 18:44
感謝原PO提供藍光中文字幕

TW-OCR (全形 換行符號未更動)

我一直很好奇,「去除多餘空格及換行符號」的用義是什麼?

「換行符號」相當重要啊,才容易分辨是有兩個人的對話,根本就不能去除啊!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 19:48:44 | 顯示全部樓層
拜託各位,OCR的成果請儘量保持原貌,除非是修正錯別字或誤譯

如果要依個人喜好亂更動,那就不是原盤字幕了啊
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 20:05:13 | 顯示全部樓層
本文章最後由 before1012 於 2015-5-20 20:15 編輯

純OCR-TW sup 完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!

美國狙擊手.rar (41.54 KB, 下載次數: 665)
可能原盤漏了一個字 衣
584
00:41:30,364 --> 00:41:32,074
我在櫥裡找到這些女人 改成  我在衣櫥裡找到這些女人


回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 20:37:29 | 顯示全部樓層
這是TW的版本:
3
00:01:19,680 --> 00:01:23,036
這邊的泥土吃起來跟狗屎一樣臭

這是HK的版本:
3
00:01:19.663 --> 00:01:22.996
這邊的泥土臭過狗屎


不知各位有何高見?

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 20:52:39 | 顯示全部樓層
chiurin 發表於 2015-5-20 20:37
這是TW的版本:
3
00:01:19,680 --> 00:01:23,036

原譯者把TASTE翻譯成「吃起來」,可是跟狗屎一樣味道的泥土,有甚麼好吃的呢?
翻譯成「聞起來」,應該比較合理。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 21:24:16 | 顯示全部樓層
PromLin 發表於 2015-5-20 19:42
我一直很好奇,「去除多餘空格及換行符號」的用義是什麼?

「換行符號」相當重要啊,才容易分辨是有兩個 ...

http://www.hd.club.tw/thread-195734-1-1.html
這篇有討論過, 所以現在提供兩種任君選擇
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 22:19:36 | 顯示全部樓層
chiurin 發表於 2015-5-20 20:37
這是TW的版本:
3
00:01:19,680 --> 00:01:23,036

以形容詞來說港版比較貼切
除非真的有吃到土 (應該是聞到空氣的味道)
所以...反正就依照原盤囉
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-20 22:33:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 iphone5g 於 2015-5-20 23:17 編輯

3
00:01:19,663 --> 00:01:22,996
這邊的泥土,味道跟狗屎一樣臭

不吃 也不聞
有比較合理嗎? X D

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-21 00:15:17 | 顯示全部樓層
給6F字幕
597 879 1158 問 --> 間
314 枓 --> 抖
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-21 05:41:44 | 顯示全部樓層
iphone5g 發表於 2015-5-20 22:33
3
00:01:19,663 --> 00:01:22,996
這邊的泥土,味道跟狗屎一樣臭

+1。

原文 “tastes like dog shit” 是一樣臭。港版的意思變成「比狗屎還臭」,意思有點跑掉,不贊同。

Taste 動詞其實不一定要翻出來,甚至直接「這邊的泥土跟狗屎一樣臭」,「這邊的泥土臭得跟狗屎一樣」更為簡潔。

台版「吃起來跟狗屎一樣臭」大概還稱不上錯譯,但不佳。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-22 20:08:00 | 顯示全部樓層
本文章最後由 PromLin 於 2015-5-22 20:12 編輯
iphone5g 發表於 2015-5-20 18:44
感謝原PO提供藍光中文字幕

TW-OCR (全形 換行符號未更動)

你也胡亂加了一些多餘的逗點
例如「這種事問你最準」被你改成了「這種事,問你最準」
「搞不好只是打給老婆」被你改成了「搞不好,只是打給老婆」
多了逗點唸起來語氣比較不順啊

重申一下,拜託OCR的成果請儘量保持原貌

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-25 19:19:54 | 顯示全部樓層
iphone5g 發表於 2015-5-20 18:44
感謝原PO提供藍光中文字幕

TW-OCR (全形 換行符號未更動)

小弟下載論壇中全部的美國狙擊手字幕,後來選用iphone5g大大的,因為其他來源全是SaleGameZ.cc,結尾沒有註解,這版比較詳細已修改"哪兒"等中國腔


American.Sniper.cht V2.rar (39.93 KB, 下載次數: 741)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-26 21:15:31 | 顯示全部樓層
本文章最後由 likol 於 2015-5-26 21:16 編輯

01:23:37.638 --> 01:23:40.050
他被MK48打中一槍

原文是 Took a round off the feed tray cover of his 48

劇情中子彈是打到MK48然後彈到人,為什麼這邊會翻譯成"他被MK48打中一槍"
這句是不是問題有點大啊...?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-30 23:55:34 | 顯示全部樓層
likol 發表於 2015-5-26 21:15
01:23:37.638 --> 01:23:40.050
他被MK48打中一槍

這一片小弟昨天看了,也覺得這一句的翻譯有一點怪!
小弟個人覺得(他被擊中MK48上護木的跳彈打中)會比較適合一點!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-6-4 20:18:08 | 顯示全部樓層
謝謝分享 小弟我收下了!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-6-6 10:09:46 | 顯示全部樓層
感謝樓主分享!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表