SPONGEBOB: SPONGE OUT OF WATER (海綿寶寶:海陸大出擊) 國語配音正體字幕
本文章最後由 大姆哥 於 2015-6-7 11:41 編輯完全聽譯字幕
有做有分享
附件已更新
325
00:21:13,798 --> 00:21:16,634
黑暗時代已經降臨!
這句可否煩請幫忙聽一下
小弟已經聽到快不行了 本文章最後由 amg 於 2015-6-7 00:00 編輯
哈哈我昨天也是聽半天聽不出來
也謝謝大姆哥辛苦聽譯!!
本文章最後由 creatopjason 於 2015-6-7 00:10 編輯
不管幾次,只要是大姆哥出品的,一定必堆!!
這句小弟剛聽了幾次,感覺應該是...
00:21:13,798 --> 00:21:16,634
亂黑一把的啦!
如有其他想法,也可提出一起參考參考 我也是聽"亂黑一把的啦" 本文章最後由 revenge7399 於 2015-6-7 03:53 編輯
依大姆哥版再修正一些時間軸、聽誤、用字、分段…
1054
01:08:26,620 --> 01:08:29,122
揪抖馬得,等一下!XXX
"XXX"不知道是不是"安全門"???還是"鵪鶉們"???
雖然有去電影院看過,但這句完全想不起來了…
有請神人聽聽看幫幫忙吧… revenge7399 發表於 2015-6-7 03:49 static/image/common/back.gif
依大姆哥版再修正一些時間軸、聽誤、用字、分段…
1054
應該是安全門 「包括文字、影像、記憶、夢和以此類推」--->「包括文字、影像、記憶、夢話以此類推」 本文章最後由 大姆哥 於 2015-6-7 11:44 編輯
chi65000 發表於 2015-6-7 09:42 static/image/common/back.gif
聽譯字幕 ,一句一句打上 ,確實很辛苦,感謝分享
卡通字幕都是為了未來的主人翁製作的啦
小朋友看了高興加安靜
大人們用點心是值得的
1134
01:18:38,152 --> 01:18:41,338
真是木村倒土栽
以上那句再補上
分享也已更新
revenge7399 發表於 2015-6-7 03:49 static/image/common/back.gif
依大姆哥版再修正一些時間軸、聽誤、用字、分段…
1054
"鵪鶉們"應該比較貼切
因為也是鳥類的一種
叫"安全門"別走是比較奇怪的
感恩
本文章最後由 zxc111 於 2015-8-31 20:05 編輯
624
00:39:24,179 --> 00:39:27,182
我還沒弄到手,不過我一定會找到它!
少一個「沒」字
1074
01:10:07,846 --> 01:10:10,181
跟著這些油走,團隊!
聽起來是「走」,而非「漬」
找不到國語配音的視頻~樓主能找找?
是視頻~ meng789 發表於 2015-6-19 12:51 static/image/common/back.gif
找不到國語配音的視頻~樓主能找找?
是視頻~
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=196524&highlight=SPONGEBOB
認真爬文認真找就會有 竟然能聽譯,逐句打字,免費分享給網友,感動。
50分+50分 奉上。
頁:
[1]