newmanfung 發表於 2016-7-15 20:03:33

keaya 發表於 2016-7-9 19:52 static/image/common/back.gif
HK港版字幕 ,提取自DVD,傲笑红尘提供

妳好,貴字幕版本非港版字幕。因為港版字幕的人物名稱與組織名稱明顯區別于台灣版和內地版。請發佈前認真確認。謝謝!

keaya 發表於 2016-7-16 10:18:16

newmanfung 發表於 2016-7-15 20:03 static/image/common/back.gif
妳好,貴字幕版本非港版字幕。因為港版字幕的人物名稱與組織名稱明顯區別于台灣版和內地版。請發佈前認真 ...


171
00:15:13,997 --> 00:15:16,458
溫黛和彼齊,雙胞胎

192
00:16:28,405 --> 00:16:29,823
他沒事,祇是口渴

193
00:16:29,990 --> 00:16:32,951
好,打起精神,卓維,幹活了

194
00:16:33,118 --> 00:16:34,953
祇有幾天處理這支自拍棍

195
00:16:35,120 --> 00:16:36,955
所以要好好把握

196
00:16:37,122 --> 00:16:40,625
給我結構與成份分析

197
00:16:41,835 --> 00:16:43,878
權杖是外星物品

请阁下看真点,是否是HK字幕有这样判决:人物译名部分粤式化,如彼齐和溫黛,部分语言会使用粤式用字,如“祇有”。再者,由第一部的复仇者,无论是迪士尼自己粤语配音还是香港电影院用的字幕,漫威人物的译名无全部粤式化,如卓维,克林特,羅曼諾夫等。
再三,鉴于提供者傲笑红尘之前提供的字幕都是纯属港版,有理由相信的确是港版。或者我可以自掏腰包入手港版BD一枚,来对比。但据我所知,目前HK市面的港版BD,99%标明繁体字幕都是属港版字幕,且与电影院上映采用的字幕无误。我自己也买过,如now u see me,predestination等,都是港版字幕。

newmanfung 發表於 2016-7-17 01:03:45

keaya 發表於 2016-7-16 10:18 static/image/common/back.gif
171
00:15:13,997 --> 00:15:16,458
溫黛和彼齊,雙胞胎


那麼抱歉,因為香港版字幕一直都翻譯HYDRA為海德勒。從CAPTAIN AMERICA 1-2和復仇者聯盟就是這樣。

h120094006 發表於 2019-2-4 14:55:58

對話分行,--改成…,二個空白改成,








bokee 發表於 2019-2-15 02:57:40

本文最後由 bokee 於 2019-2-15 02:59 AM 編輯

4K 香港版字幕 srt

hk_aquarius 發表於 2019-5-6 00:33:32

本文最後由 hk_aquarius 於 2019-5-6 09:56 AM 編輯

bokee 發表於 2019-2-15 02:57 AM
4K 香港版字幕 srt這個SRT應該是台繁版本, 把人物名稱改成, 並不是官方港版

初步看過, 這個SUP應該是港版的
OCR高手們請幫忙製作SRT, 謝謝


xyzxyzxyzxxx 發表於 2021-3-10 18:06:21

求官方粵語字幕的OCR版本

aswdv 發表於 2021-4-17 01:05:52

本文章最後由 aswdv 於 2021-4-17 05:15 PM 編輯

粵語字幕的OCR版本

love8933884 發表於 2021-6-4 16:40:56

感謝分享
頁: 1 2 [3]
查看完整版本: Avengers: Age of Ultron(復仇者聯盟2:奧創紀元)BD原碟簡繁字幕