|
|
發表於 2016-7-16 10:18:16
|
顯示全部樓層
newmanfung 發表於 2016-7-15 20:03 
妳好,貴字幕版本非港版字幕。因為港版字幕的人物名稱與組織名稱明顯區別于台灣版和內地版。請發佈前認真 ...
171
00:15:13,997 --> 00:15:16,458
溫黛和彼齊,雙胞胎
192
00:16:28,405 --> 00:16:29,823
他沒事,祇是口渴
193
00:16:29,990 --> 00:16:32,951
好,打起精神,卓維,幹活了
194
00:16:33,118 --> 00:16:34,953
祇有幾天處理這支自拍棍
195
00:16:35,120 --> 00:16:36,955
所以要好好把握
196
00:16:37,122 --> 00:16:40,625
給我結構與成份分析
197
00:16:41,835 --> 00:16:43,878
權杖是外星物品
请阁下看真点,是否是HK字幕有这样判决:人物译名部分粤式化,如彼齐和溫黛,部分语言会使用粤式用字,如“祇有”。再者,由第一部的复仇者,无论是迪士尼自己粤语配音还是香港电影院用的字幕,漫威人物的译名无全部粤式化,如卓维,克林特,羅曼諾夫等。
再三,鉴于提供者傲笑红尘之前提供的字幕都是纯属港版,有理由相信的确是港版。或者我可以自掏腰包入手港版BD一枚,来对比。但据我所知,目前HK市面的港版BD,99%标明繁体字幕都是属港版字幕,且与电影院上映采用的字幕无误。我自己也买过,如now u see me,predestination等,都是港版字幕。 |
|