Mission: Impossible Rogue Nation(不可能的任務:失控國度)台灣電影院版 官譯字幕
本文章最後由 遊騎兵 於 2015-11-18 13:09 編輯台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址
這個好,總比修來修去的版本好太多了 本文章最後由 s9209122222 於 2015-11-5 16:14 編輯
裡面的廣告網址真的很礙眼,但感謝了 本文章最後由 大姆哥 於 2015-11-5 17:49 編輯
s9209122222 發表於 2015-11-5 16:11 static/image/common/back.gif
裡面的廣告網址真的很礙眼,但感謝了
沒廣告沒字幕
惦惦取走
回家後你爽怎改都可 謝謝kiroro9999兄,真的好愛你ㄛ! 1117
01:41:20,267 --> 01:41:23,437
他主動禀(稟)報對您不利的第一手情資 s9209122222 發表於 2015-11-5 16:11 static/image/common/back.gif
裡面的廣告網址真的很礙眼,但感謝了
不懂得感謝
還嫌東嫌西
要不礙眼的字幕
去別的地方要或自己翻譯吧你
久沒回這論壇了
沒禮貌的人一堆 終於等到了這個字幕了,光有片子少了字幕根本就沒用,多謝分享!! 322
00:24:29,931 --> 00:24:31,933
被(比)我部門裡的任何人都多
367
00:27:05,400 --> 00:27:07,568
至少讓我多參予(與)些…
感謝樓主分享這麼優秀的字幕,謝謝您!
本文章最後由 pp.vincent 於 2015-11-8 16:57 編輯
剛看完一遍,翻譯得很順,感謝分享~
有人願意分享,就要感恩了,謝謝kiroro9999大大 mdmfl 發表於 2015-11-5 18:21 static/image/common/back.gif
調整時間軸+7F與10F 別字校正更新
對應版本
mdmfl兄,您修正的字幕不宜將廣告刪除,還是應該尊重一下原PO。 尊重kiroro9999大大,修正7F和10F錯字,但只留台灣版 修改字幕真的很辛苦,要感激才對,然後幫忙挑錯字,這樣真的很棒了。 校对CN:
406
班吉·邓恩被我们审问伊森·韩特
的事情后 (×)不到二十四小时...
518
我就是为了此事来扎(找)你
851
到时会有(成)千上万的无辜性命
被牺牲
972
你在你朋友身上学了许多坏习惯,
布兰特 (,)最糟的是...
997
但我们收到情报
他疑(×)是被你的前特务 還沒有粵語風格的字幕嗎 been13 發表於 2015-11-6 00:50 static/image/common/back.gif
不懂得感謝
還嫌東嫌西
要不礙眼的字幕
+1
還不能評分,只好回覆表示同意
論壇上的資源都是熱心網友費時費力的分享,又分文不取
某些人還在那嫌棄挑剔,只想對那些人說
"沒人逼你來"
kiroro9999 ....感謝您!
看窮追猛打,電影精彩,人世間無聊聊這樣。。災禍啊! 感謝 kiroro9999 分享字幕呀!
我最喜歡看的就是電影院版的字幕了,但這版的字幕超少!
謝謝您的分享~辛苦了!
頁:
[1]