Room( 不存在的房間 )繁中字幕
本文章最後由 willy0988219 於 2021-5-3 01:17 AM 編輯本文章最後由 willy0988219 於 2016-3-2 14:21 編輯
http://pic.pimg.tw/dinosaurs/1453173736-207306622_m.jpg
字幕對應版本為
Room.2015.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG
Room.2015.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
2016/03/02 02:20 PM 進行第3次修改643. ---> 可能是一起劫持人質事件
逐字打.....這累死人了說...
只能推了....
我也自行做過字幕,真是辛苦,最後也沒完成就半途而廢了!給你一個大讚! 我也做過恐怖片字幕
因為對話少 哈
給WILLY大拍拍手 大大接連製作原創字幕,付出的精神與時間,真是令人動容,感激不盡,謝謝您。 辛苦了!大陸PT網站 DIY原盤有註名是Willy大翻譯的喔
真棒 剛好正在抓影片,太即時了!!
感謝辛苦的製作與分享!! 真是辛苦了
造福了我們這些聽不懂英文的人
真心感謝!! 自從QW6969大退隱後
本土翻譯者少之又少
感謝您的加入
辛勞了 Willy大,謝謝您的熱血. 非常不錯,感謝樓主的用心與分享
;) 不支持一下,比中頭獎彩卷不見還難過!! 感謝分享
另請問為什麼最後要用"在見"
配合小孩口音嗎? cjl016 發表於 2016-2-18 00:29 static/image/common/back.gif
自從QW6969大退隱後
本土翻譯者少之又少
感謝您的加入
威力大逐字打也是很辛苦啦~多謝辛勞!!
不過Q大可真的是一字一句''翻譯''成''台''版的前輩啦
謝謝分享
邊看邊修改錯字
本文章最後由 陳小春 於 2016-2-18 21:47 編輯
這麼快就有繁中字幕, 而且還逐字打上, 真是辛苦大大了, 給您一個讚! 只要有熱心人士,就應該拍拍手鼓勵鼓勵。 真心感謝您的付出!讓我們觀影可以得到更好的體驗! 看完了,很棒的字幕,一點都不輸專業翻譯的!
網路上就是有像Willy大這些熱心人士才變得豐富 感恩