Mr.John 發表於 2016-4-22 00:59:57

SRT 英語配音 01:46:32 對應字幕

twu2 發表於 2016-4-22 20:58:55

用 mkvmerge 可以用上面提到的方式產生可用的 mkv 檔案. 不過有需要轉檔的話, 轉出來可能還是有問題.

這類的聲音速度轉換, 可以用 eac3to 處理.
http://www.videohelp.com/software/eac3to

以上面的例子: (delay 18029ms, fps 24.000 -> 23.976)
eac3to.exe 1.dts 1.ac3 -24.000 +18029ms -slowdown
就可以轉出可以正常使用的 1.ac3 檔案.

gtstmars 發表於 2016-4-23 17:21:29

twu2 發表於 2016-4-22 20:58 static/image/common/back.gif
用 mkvmerge 可以用上面提到的方式產生可用的 mkv 檔案. 不過有需要轉檔的話, 轉出來可能還是有問題.

這類 ...
超實用的資訊!感謝分享
正好在煩惱音軌的速度問題

幫補充一個eac3to的GUI(視窗操作介面)
http://forum.doom9.org/showthread.php?t=135095

解壓後放在eac3to的資料夾內,執行yr_eac3to_more_gui.exe即可

不過使用方法還在摸索中

Mr.John 發表於 2016-5-1 12:03:42

twu2 發表於 2016-4-22 20:58 static/image/common/back.gif
用 mkvmerge 可以用上面提到的方式產生可用的 mkv 檔案. 不過有需要轉檔的話, 轉出來可能還是有問題.

這類 ...

大大,有沒有中文版本的程式
或者可求大大轉出來分享?

露營看影片 發表於 2016-5-9 17:08:34

感謝教學,終於搞定了=((

ETS 發表於 2016-5-9 19:35:17

Mr.John 發表於 2016-5-1 12:03 static/image/common/back.gif
大大,有沒有中文版本的程式
或者可求大大轉出來分享?

mkvmerge 本身是多國語系 有繁體中文介面

Sanbalang 發表於 2016-5-9 23:01:42

wb2013 發表於 2016-4-10 14:43 static/image/common/back.gif
用MKVToolNix封裝入台配音軌
重點在調整台配音軌和影片中人物說話的嘴型吻合
我試的影片版本是


末來
未來

wb2013 發表於 2016-5-11 01:25:56

末來
未來
感謝Sanbalang大
找出字幕錯誤
我只是借1F的字幕調整時間軸而已
我也還沒看這部電影
未發現此錯誤
已更新修正錯誤


Song3 發表於 2016-5-15 15:04:04

英配、法配:
孓=孑

vrchris 發表於 2016-6-13 01:10:03

niord 發表於 2016-4-11 13:25 static/image/common/back.gif
另一個版本
The Little Prince 2015 BluRay 720p DTS x264 MTeam(使用的音軌版本為enn814大大提供的https ...

Hello~
我使用The Little Prince 2015 BluRay 720p DTS x264 MTeam 版本,
依照所提方式處理,完美貼合台配音軌與其字幕,非常感謝~:))

niord 發表於 2016-6-14 10:53:16

vrchris 發表於 2016-6-13 01:10 static/image/common/back.gif
Hello~
我使用The Little Prince 2015 BluRay 720p DTS x264 MTeam 版本,
依照所提方式處理,完美貼合 ...

謝謝...
初始的動機
是因為想保留法語配音的音軌...

NiEX 發表於 2016-7-3 22:26:53

The.Little.Prince.2015 BluRay.x264.DTS-WiKi 版本時間1:46:07
用大大的音軌不用調整就可以匹配
但是字幕無法對應真是傷腦筋

wishture 發表於 2016-9-23 15:55:47

本文章最後由 wishture 於 2016-9-23 16:01 編輯

花了些時間

針對所有長度為 1:46:34 的美法版本, 3D版本也一樣

建議與台配音軌的調整為:
延遲(ms) : 17229
延展率 : 24000/23976


另外針對台配字幕配合之修正, 請參考附件.

我所測試的3D版本 :
The.Little.Prince.2015.1080p.3D.BluRay.Half-SBS.x264.TrueHD.7.1-RARBG
The.Little.Prince.2015.3D.BluRay.1080p.HSBS.x264.AC3.3Audios-CMCT
請大家試試吧

貓熊弟弟 發表於 2017-1-30 16:30:45

wishture 發表於 2016-9-23 15:55 static/image/common/back.gif
花了些時間

針對所有長度為 1:46:34 的美法版本, 3D版本也一樣


the.little.prince.2015.1080p.bluray.x264-ulshd
延遲(ms) : 17829 延展率 : 24000/23976 后完美匹配
您修正的字幕很棒,感恩~

weskerchien 發表於 2017-9-19 13:57:54

wb2013 發表於 2016-4-10 14:43 static/image/common/back.gif
用MKVToolNix封裝入台配音軌
重點在調整台配音軌和影片中人物說話的嘴型吻合
我試的影片版本是


感謝wb2013的詳細解說,確定依照這個方法可以完美匹配,真的非常謝謝您。

sworder12 發表於 2020-3-30 04:06:32

樓主和此帖的檔案都失效了,我分享一下新上傳的載點

一份是原檔,一份有調整符合01:46:07的音軌

台配音軌(原檔)

台配音軌(01:46:07) 台配字幕在20F

cory 發表於 2021-1-6 06:18:08

Song3 發表於 2016-5-15 03:04 PM
英配、法配:
孓=孑

建議糾錯字還是別用=「等於」的符號。

另外,補上1F鏈接失效的字幕SUP:






按照1F SRT建議訂正:

對法

102
00:06:25,834 --> 00:06:27,084
<i>它*一座山</i>            → 它都是一座山

103
00:06:27,209 --> 00:06:29,626
<i>*出來**數字</i>            → 專家算出來的數字還是數字

148
00:08:52,626 --> 00:08:54,292
你可能會孓然一身            → 孑

對英

152
00:08:52,292 --> 00:08:53,584
你可能會孓然一身            → 孑




按照1F法語發音SRT修正以上錯字和標點訂正

m321 發表於 2023-4-18 11:20:16

請問有沒有大大能分享1:46:34的台配音軌 ?謝謝

pioneersu 發表於 2023-4-18 22:10:44

m321 發表於 2023-4-18 11:20 AM
請問有沒有大大能分享1:46:34的台配音軌 ?謝謝

參考 33F 的設置(含音軌檔案及延展率), 把延遲時間調整為 17729 ms, 經測試可匹配 01:46:34 的版本.

m321 發表於 2023-4-19 21:15:16

小弟已經使用了mkvtoolnix v75.0.0來延遲音軌,並把延遲時間調整為 17729 ms,無奈試了很多次,但轉出來的音軌時間並沒有延遲(跟原檔相同),小弟也不知為什麼...,所以無奈之下才會上來求檔....
頁: 1 [2]
查看完整版本: The Little Prince (小王子)藍光原版繁中字幕