Zootopia.2016.1080p.WEBRip (動物方城市) 版字幕
本文章最後由 遊騎兵 於 2016-6-9 11:03 編輯迪士尼3D動畫電影,在一個只有哺乳類動物存在的城市,獵食者與草食動物們相安無事的生活下,一椿陰謀卻悄然成形,唯有靠富有正義感的兔子警官哈茱蒂和一隻狡猾的狐狸攜手才能解決城市最大的危機。
正版真得等好久
很想趕快看 但是都是騰訊版的來源
本想一路看下去 但受不了 陸腔 中文
尤其聽到"冰淇淋"變成北京腔"冰棍"時就受不了.....
中文來自綿羊 台式翻譯
粗調符合 Zootopia.2016.1080p.WEBRip.x264.AAC2.0-FGT 版本
應可看完
這麼清楚都出現了 正版應該不遠了
"" 感謝通知 藍光版本 已 一 一 出現了 ""
搶鮮了
感恩的啦 本文章最後由 willy0988219 於 2016-5-20 10:50 編輯
前面時間軸沒有對到,稍作了一下調整,因時間關係,並沒有精校
對應 Zootopia.2016.1080p.WEBRip.x264.AAC2.0-FGT
對應藍光版本的字幕在下面 8樓
大陸的「冰棍」應該是臺灣人說的「冰棒」吧
「冰淇淋」在中國叫做「冰激淋」
藍光版本已經出現了~ 請問是否對應藍光版本?謝謝 求台配音軌 本文章最後由 willy0988219 於 2016-5-22 14:15 編輯
調整了幀率,對應藍光版本
19樓有綿羊君 本人精校時間軸
Zootopia.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS 版本也可用 elevenjay 發表於 2016-5-20 08:59 static/image/common/back.gif
求台配音軌
台版都還沒出來....求也是白求 本文章最後由 davidmail18 於 2016-5-20 17:15 編輯
我去戲院看中文版的(陪小朋友看),覺得片中經典的樹懶的笑話中文版的比較好笑,所以修正了中文版笑話如下,給有需要的朋友參考
594
00:43:07,942 --> 00:43:11,620
你知道為什麼看到點滴會笑嗎?
595
00:43:12,176 --> 00:43:19,282
我不.....知道...為什麼...看到
596
00:43:19,282 --> 00:43:24,720
...點滴...會笑
597
00:43:24,721 --> 00:43:27,925
笑點滴(低)
**********
602
00:43:54,882 --> 00:43:56,251
- 你知道
- 為什麼......
603
00:43:56,252 --> 00:43:57,619
看到點滴會笑
604
00:43:57,620 --> 00:44:02,289
- 笑點低!懂了嗎?拜託...
- 為什麼......看到...
willy0988219 發表於 2016-5-20 10:48 static/image/common/back.gif
調整了幀率,對應藍光版本
還是沒有在要求中的範圍
感恩了
殘念 suny115 發表於 2016-5-20 00:25 static/image/common/back.gif
大陸的「冰棍」應該是臺灣人說的「冰棒」吧
「冰淇淋」在中國叫做「冰激淋」
「冰琪淋」和「冰激淋」兩種稱呼,在中國的南方和北方(中國不習慣稱南部及北部),都有人用。 fazer 發表於 2016-5-20 20:11 static/image/common/back.gif
「冰琪淋」和「冰激淋」兩種稱呼,在中國的南方和北方(中國不習慣稱南部及北部),都有人用。 ...
他的意思應該是說不應該翻作冰淇淋,應該翻譯作冰棒。 s9209122222 發表於 2016-5-20 20:59 static/image/common/back.gif
他的意思應該是說不應該翻作冰淇淋,應該翻譯作冰棒。
不是冰棒喔,那是影片中有提到大象賣的冰淇淋沒有用杓子的意題,所以沒針對冰棒,完全是兩回事! 我去戲院看中文版的(陪小朋友看),覺得片中經典的樹懶的笑話中文版的比較好笑,所以修正了中文版笑話如下,給有需要的朋友參考
我是覺得原版3個駝峰比較好笑,中文版笑點滴實在很冷...
darylhsu 發表於 2016-5-20 11:29 static/image/common/back.gif
台版都還沒出來....求也是白求
收到 謝謝 本文章最後由 s9209122222 於 2016-5-21 15:32 編輯
用 8F 的調整了一下時間軸,應該更符合藍光的時間軸
結果為了調整時間軸反而把自己給雷光光了……
本文章最後由 sheep8465 於 2016-5-25 18:13 編輯
加上了笑點滴版跟駝峰兩種的笑話(兩個Srt),跟中後段一些過快的時間軸調整
時間軸是藍光板的(不是大陸公映或網路HDRip的)
藍光原盤sup字幕出來前可湊伙應急用
電影中的名字"多半"都採用臺灣電影院的翻譯
感謝11樓的davidmail18提出的電影院版的台式笑話
感謝20樓的KCC給了眾多的錯字回饋!謝謝!石器時代我也能錯好想找個洞鑽進去
感謝21樓的happynewyear201給了錯字回饋
感謝26樓的willy0988219給了名字的建議(我腦子直覺翻閃電了,都忘了電影院叫快俠)--->全體改為快俠
感謝27樓的Sanbalang給了錯字回饋
感謝28樓的大姆哥給的名字意見(說真的迪士尼影業的預告還翻"茱蒂哈潑",電影院倒是叫哈茱蒂,但波或布的發音咧!?)
---->改為茱蒂.哈波
還有1114句 --這詞起來有點強烈 ---------少了個"聽"補好了
Q:笑點滴的笑話跟三個駝峰的笑話有差嗎?
A:沒差喔,純粹是"笑點低"是在一個橋段中電影院的字幕(跟原文不同),三個駝峰是原文翻譯的笑話
20160525修正時間軸,感謝SubHD的許多網友
lew517,ideadpool,胖子王浩,C7012,feng0571hz
沒有大家字幕也不會進步的,他們都是幕後推手
額...大家都只是想要做更好的字幕而已,別爭議好嗎
說真的人名我也比較喜歡英文原譯
34樓的網友rui有更貼近原文的人名翻譯字幕喔!!!
sheep8465 發表於 2016-5-21 16:46 static/image/common/back.gif
加上了笑點滴版跟駝峰兩種的笑話(兩個Srt),跟中後段一些過快的時間軸調整
時間軸是藍光板的(不是大陸公映 ...
駝峰版整體非常順了
幾個 小修建議,給大家參考
園遊卷 -> 園遊券
記得那之狐狸 -> 記得那隻狐狸
時器時代 -> 石器時代
而以 -> 而已
我不佩這警徽 -> 我不配這警徽
超級討人鬼 -> 超級討人厭
-------------
還有看到幾個錯字,但一直找不到,列出有找到的幾個給大家參考