坦白說, 前兩晚我確實有在製作這片子的"三創"...滷蛋工作室二創+自己的再創
昨晚1點多酒酣下了B177(改自JJ)字幕,當時隨意溜幾條字幕, 檢查時間軸無誤,大略檢驗尚可..
於是很糊塗將英文稿+自製30分鐘稿隨滑鼠一晃..刪掉
今晚稍早深入瀏覽, 發覺...糟糕了~
這字幕貼入的時間軸有重疊, 部分條距有誤...好像800多~900多那部分
最討厭的是, 逗點 句點沒整理好, 還加入若干內地翻譯的東西
這片子, 其實滷蛋二創改得很精采, 若依照原文適當加入翻譯, 真的爽度會大增
印象中: 你會和其他情侶玩讀數又品酒?...依照原文+台灣民情, 那句落落長的翻譯..
"你為一瓶米酒跑去鐵皮工寮, 和人家夫妻檔賭賓果?...這段話超過6秒多, 應該拉長比較有意思
最後結論: 反正我的心血不小心沒了,看看滷蛋的也不錯, B117 的字幕尚可以加減看
雖然超多要改的, 但人老眼不好, 沒啥心力再多荒廢,那這個字幕...就給及格!!
不懂這種翻譯的意義 動物方城市就算了
可以說是假想時空背景 這種有既定文化 時空背景的
還要搞本土化 網路用語化...
片商是嫌錢太多嗎
jimmy1817 發表於 2016-6-12 15:11 static/image/common/back.gif
不懂這種翻譯的意義 動物方城市就算了
可以說是假想時空背景 這種有既定文化 時空背景的
雖然我也是覺得改很大
不過大眾看外語電影已經習慣看字幕了
根本沒時間認真"聽"他講什麼...
而且實際進電影院看時
大家也確實是因為這些文化因素才哄堂大笑的
只能說
片商還是因為要賺錢才搞這樣
Brian117 發表於 2016-6-12 00:39 static/image/common/back.gif
我觀看字幕後覺得
字幕是用英文字幕的時間軸,然後一句句貼上台版字幕
加長版的部份,大概是用對岸翻譯的 ...
在此回復釐清以下:
1. 此版本是加長版無誤: 1:49:34 版本
2. 加長版本的原始來源是"魯蛋叔叔聲創工作室", 雙語, 把官方版本時間重新對應加長版調整, 但保留加長版多出未翻譯的部分(保留英文)
3. 我依照保留的英文自己翻譯多出來的部分, 以及修訂一些錯誤 (所以不是對岸翻譯的字幕)
4. Brian117幫忙製作了純中文版本
這應該是目前保留原來台版官方版, 又完整的加長版本字幕了.
各位竭盡心力,實在是太了不起了,我由衷敬佩!
感謝各為大大,小弟深感佩服!!!
有台版字幕太好了~~~
sm1981 發表於 2016-6-1 11:07 PM
虽然说二次改编是片方发行公司要求,但是二次改编也不能一味的本地化和网路化,先不说是否所有台客看不看的 ...
說得好,非常贊同,現在電影常出現一堆亂七八糟的翻譯。
順道問一下,有人知道這片有非台灣用語符合本意的字幕嗎?
kiroro9999 發表於 2016-6-1 02:17 PM
本文章最後由 kiroro9999 於 2016-6-1 15:18 編輯
OCR完成
依此版本新增兩行字幕
1201
01:01:13,532 --> 01:01:15,452
傑森
1202
01:01:16,952 --> 01:01:19,662
靠!衝三小!
調整時間軸對應以下版本,分享給需要的人
( 1:42:00) 阿公歐買尬_2016.2160p.BluRay.HEVC.Atmos.TrueHD.7.1