Dirty Grandpa (阿公歐買尬) R3台版字幕
IdxSubOcr OCR 完成 未校正,錯誤甚多,望有好心人幫忙校正或重新OCR
本文章最後由 kiroro9999 於 2016-6-1 15:18 編輯
OCR完成
本文章最後由 aliveout 於 2016-12-2 21:07 編輯
嗯? :-?:-?:-? 請參考 維基百科
90%吧,魯蛋叔叔聲創工作室才知道真正答案~
aliveout 發表於 2016-6-1 15:00 static/image/common/back.gif
沒問題PASS~
嗯? 請參考 維基百科
所以是
烏鴉曰「永不復焉」 本文章最後由 aq12 於 2016-6-1 16:53 編輯
和Dirty.Grandpa.2016.720p.BluRay.x264-GECKOS.mkv不合,無法看.請問應配那版片子?謝謝! aq12 發表於 2016-6-1 16:51 static/image/common/back.gif
和Dirty.Grandpa.2016.720p.BluRay.x264-GECKOS.mkv不合,無法看.請問應配那版片子?謝謝!
因為藍光是未刪減版的 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-2 11:27 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg
調整適用 Dirty.Grandpa.2016.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST 01︰42︰21 版本
中間有10秒增減,所以Sub缺二句對話,Srt 補上
Srt
Sub
請問有HK SRT嗎? 請問目前有對應01:49:34的版本字幕嗎? each1972 發表於 2016-6-1 20:46 static/image/common/back.gif
請問目前有對應01:49:34的版本字幕嗎?
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=206871&highlight willy0988219 發表於 2016-6-1 22:07 static/image/common/back.gif
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=206871&highlight
在未分級版本BD藍光原盤字幕前,這個很棒了...感謝! each1972 發表於 2016-6-1 22:15 static/image/common/back.gif
在未分級版本BD藍光原盤字幕前,這個很棒了...感謝!
不會有未分級版本藍光原盤字幕啦
台版和港版都不是未分級版 each1972 發表於 2016-6-1 22:15 static/image/common/back.gif
在未分級版本BD藍光原盤字幕前,這個很棒了...感謝!
這品質真的很好,台灣電影院翻譯這部其實蠻多都偏離本意 willy0988219 發表於 2016-6-1 22:20 static/image/common/back.gif
這品質真的很好,台灣電影院翻譯這部其實蠻多都偏離本意
早知道這部翻譯一定有人會提出來討論
https://castnet.nctu.edu.tw/castnet/article/9221?issueID=602 TC.Star 發表於 2016-6-1 22:26 static/image/common/back.gif
早知道這部翻譯一定有人會提出來討論
https://castnet.nctu.edu.tw/castnet/article/9221?issueID=602 ...
感謝TC大解惑,的確很多電影的梗(內容)都是當地人才會比較了解 :-? 虽然说二次改编是片方发行公司要求,但是二次改编也不能一味的本地化和网路化,先不说是否所有台客看不看的懂,然则对整部电影以后的传承都会出现影响,谁能担保二三十年后谁能记住「獅明德」「志羚姐」这样的人物,甚至像“你GG了”可能那时候的人连GG是什么早就烟消云散了,台湾官媒字幕一直在信雅达这方面做的相当好,望努力传承巩固加油 http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=206871&highlight那裡的字幕是大陸人翻的再改,可是還是不理想,時間軸也有誤差,錯誤百出,我改到放棄了.懇請高手有改完分享一下,謝謝! 我老婆曾住美國許多年
但最後還是回到台灣落地生根
阿公歐買尬跟動物方城市這兩部她都在電影院看過
看完她跟我說
英文簡直亂翻一通
但真的是翻得太棒了
請問此字幕調能整成 01:49:34 的版本嗎?