bebolan 發表於 2016-6-4 23:32:57

小弟試調前五分鐘,麻煩的是台版的翻譯天馬行空,連英文字幕都很難對上。

adsi 發表於 2016-6-5 21:45:31

bebolan 發表於 2016-6-4 23:32 static/image/common/back.gif
小弟試調前五分鐘,麻煩的是台版的翻譯天馬行空,連英文字幕都很難對上。 ...

同感,
調整此片需要極大的耐心跟能力
放棄..

imega 發表於 2016-6-5 21:57:38

阿公歐買尬跟動物方程市翻譯的一樣,
完全沒按照英文原意,簡直是看圖說故事,自爽亂翻譯一通,
這種翻譯的水準,薪水只領22K我都嫌太多

oscarlcc 發表於 2016-6-5 22:08:32

如果能搞清楚消失的7分鐘在哪裡,就能用R3為基底,挖Dusty的東牆補西牆,總是一個方法。
有高手知道是哪些部分被剪的嗎?

TC.Star 發表於 2016-6-5 22:18:29

oscarlcc 發表於 2016-6-5 22:08 static/image/common/back.gif
如果能搞清楚消失的7分鐘在哪裡,就能用R3為基底,挖Dusty的東牆補西牆,總是一個方法。
有高手知道是哪些 ...

一般加長版不是就一段7分鐘消失這麼單純
而是幾分鐘刪減個幾十秒, 再幾分鐘又刪減個幾十秒, 整部刪減好多處
要邊看邊補加調整, 刪減較少處的花點時間還可以試試, 有些刪減太複雜的, 基本上你調過就會放棄的@親親@

bebolan 發表於 2016-6-5 22:35:47

台版dvd可有內建對應的英文字幕?開兩個srtedit視窗,分別載入前述英字和加長版英字,比對一下就知道有多難了。

qw6969 發表於 2016-6-5 23:41:56

本文章最後由 qw6969 於 2016-6-5 23:46 編輯

差7分多鐘, 至少多增加2.300條台詞(若照原文翻譯的話)
我剛翻4分多鐘, 用"原版內容"填入+"被剪掉的內容翻譯"...最後保留兩句英文(有待加強的2創)~
你們比較一下, 才4分半鐘, 裡面就誤差好多內容...
這部"阿公無刪減"版台詞比"麻辣間諜無刪減"還要亂...7分多鐘的內容相當零碎散佈整片當中
要用台版字幕去調成藍光無刪減版...是"完全不可能"!
真要看1小時49分的中文字幕, 只能靠手動一句一句"剪貼+自行增補消失的內容翻譯"
~~~~~~~~~~~~~
忘了傳附件

adsi 發表於 2016-6-5 23:49:17

本文章最後由 adsi 於 2016-6-5 23:54 編輯

bebolan 發表於 2016-6-5 22:35 static/image/common/back.gif
台版dvd可有內建對應的英文字幕?開兩個srtedit視窗,分別載入前述英字和加長版英字,比對一下就知道有多難 ...
我昨天就是這麼做
有找到一個跟台版片長一樣的字幕
比對加長版英文字幕之後
懷疑台版並不是單純的從未分級版剪裁影片而已
有些內容甚至不是未分級版有的
要嘛就是我抓到的英文字幕有問題,要嘛就是向上面我說的
大家一起來試試看杯



rmjsrbd 發表於 2016-6-6 06:20:15

還是想看台版字幕,覺得台版比較多笑點,支持台版字幕!

keaya 發表於 2016-6-6 10:33:38

有没有这片的港版字幕

aq12 發表於 2016-6-8 15:40:55

請問會不會發藍光原版中文字幕?看大家都改不出來真傷腦筋.

jsson700301 發表於 2016-6-8 15:56:32

等待神人出現...

TC.Star 發表於 2016-6-8 17:10:19

aq12 發表於 2016-6-8 15:40 static/image/common/back.gif
請問會不會發藍光原版中文字幕?看大家都改不出來真傷腦筋.

參閱13F

kw58822237 發表於 2016-6-10 11:52:56

感謝樓主分享台版字幕,可惜小弟是01:49:34版,所以先下11樓大大的字幕看看想,謝謝willy0988219分享字幕

大姆哥 發表於 2016-6-10 13:10:20

qw6969 發表於 2016-6-5 23:41 static/image/common/back.gif
差7分多鐘, 至少多增加2.300條台詞(若照原文翻譯的話)
我剛翻4分多鐘, 用"原版內容"填入+"被剪掉的內容翻譯 ...

為了q大您的字幕再下一次未刪減版

jj0901 發表於 2016-6-10 22:08:45

aliveout 發表於 2016-6-1 15:00 static/image/common/back.gif
嗯?    請參考   維基百科

70%吧,魯蛋叔叔聲創工作室才知道真正答案~




已把缺的部分補上. 也許有人可以接棒弄個存中文版本. - For GECKOS.tweng

Brian117 發表於 2016-6-10 23:10:46

本文章最後由 Brian117 於 2016-6-11 05:14 編輯

純中文版字幕
人物對話已分行

adsi 發表於 2016-6-11 22:36:03

Brian117 發表於 2016-6-10 23:10 static/image/common/back.gif
純中文版字幕
人物對話已分行

大大真的很有心
看起是以台版官方字幕為底製作的
先感謝在先
終於可以讓此片入HTPC
但小弟仍好奇的是
針對未分級與分級的差異片段部分
你都有找到對應的台版官方字幕來填入嗎?
還是乾脆就直接自行翻譯了?

Brian117 發表於 2016-6-12 00:16:15

adsi 發表於 2016-6-11 22:36 static/image/common/back.gif
大大真的很有心
看起是以台版官方字幕為底製作的
先感謝在先


那是樓上ji0901兄作的繁英雙語字幕
我只是整理一下字幕,並且把字幕改為繁體字幕,還有分行

Brian117 發表於 2016-6-12 00:39:36

本文章最後由 Brian117 於 2016-6-12 00:52 編輯

adsi 發表於 2016-6-11 22:36 static/image/common/back.gif
大大真的很有心
看起是以台版官方字幕為底製作的
先感謝在先

我觀看字幕後覺得
字幕是用英文字幕的時間軸,然後一句句貼上台版字幕
加長版的部份,大概是用對岸翻譯的字幕
難就難在台版翻譯和英語原意,相差太遠了
jj0901兄應該是把01︰42︰21 版本和 01:49:34 版本
兩種版本的影片觀看對照後,作出的字幕

頁: 1 [2] 3
查看完整版本: Dirty Grandpa (阿公歐買尬) R3台版字幕