樓主: akira123abc
收起左側

Dirty Grandpa (阿公歐買尬) R3台版字幕

[複製連結]

發表於 2016-6-4 23:32:57 | 顯示全部樓層
小弟試調前五分鐘,麻煩的是台版的翻譯天馬行空,連英文字幕都很難對上。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-5 21:45:31 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2016-6-4 23:32
小弟試調前五分鐘,麻煩的是台版的翻譯天馬行空,連英文字幕都很難對上。 ...

同感,
調整此片需要極大的耐心跟能力
放棄..
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-5 21:57:38 | 顯示全部樓層
阿公歐買尬跟動物方程市翻譯的一樣,
完全沒按照英文原意,簡直是看圖說故事,自爽亂翻譯一通,
這種翻譯的水準,薪水只領22K我都嫌太多
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-5 22:08:32 | 顯示全部樓層
如果能搞清楚消失的7分鐘在哪裡,就能用R3為基底,挖Dusty的東牆補西牆,總是一個方法。
有高手知道是哪些部分被剪的嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-5 22:18:29 | 顯示全部樓層
oscarlcc 發表於 2016-6-5 22:08
如果能搞清楚消失的7分鐘在哪裡,就能用R3為基底,挖Dusty的東牆補西牆,總是一個方法。
有高手知道是哪些 ...

一般加長版不是就一段7分鐘消失這麼單純
而是幾分鐘刪減個幾十秒, 再幾分鐘又刪減個幾十秒, 整部刪減好多處
要邊看邊補加調整, 刪減較少處的花點時間還可以試試, 有些刪減太複雜的, 基本上你調過就會放棄的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-5 22:35:47 | 顯示全部樓層
台版dvd可有內建對應的英文字幕?開兩個srtedit視窗,分別載入前述英字和加長版英字,比對一下就知道有多難了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-5 23:41:56 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qw6969 於 2016-6-5 23:46 編輯

差7分多鐘, 至少多增加2.300條台詞(若照原文翻譯的話)
我剛翻4分多鐘, 用"原版內容"填入+"被剪掉的內容翻譯"...最後保留兩句英文(有待加強的2創)~
你們比較一下, 才4分半鐘, 裡面就誤差好多內容...
這部"阿公無刪減"版台詞比"麻辣間諜無刪減"還要亂...7分多鐘的內容相當零碎散佈整片當中
要用台版字幕去調成藍光無刪減版...是"完全不可能"!
真要看1小時49分的中文字幕, 只能靠手動一句一句"剪貼+自行增補消失的內容翻譯"
~~~~~~~~~~~~~
忘了傳附件

Dirty.Grandpa.2016.1080p.BluRay.rar

1.48 KB, 下載次數: 275

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-5 23:49:17 | 顯示全部樓層
本文章最後由 adsi 於 2016-6-5 23:54 編輯
bebolan 發表於 2016-6-5 22:35
台版dvd可有內建對應的英文字幕?開兩個srtedit視窗,分別載入前述英字和加長版英字,比對一下就知道有多難 ...

我昨天就是這麼做
有找到一個跟台版片長一樣的字幕
比對加長版英文字幕之後
懷疑台版並不是單純的從未分級版剪裁影片而已
有些內容甚至不是未分級版有的
要嘛就是我抓到的英文字幕有問題,要嘛就是向上面我說的
大家一起來試試看杯



Dirty.Grandpa.2016.720p.BluRay.x264-DRONES.rar

48.72 KB, 下載次數: 135

01:42 英文字幕(不確定是原版的)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-6 06:20:15 | 顯示全部樓層
還是想看台版字幕,覺得台版比較多笑點,支持台版字幕!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-6 10:33:38 | 顯示全部樓層
有没有这片的港版字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-8 15:40:55 | 顯示全部樓層
請問會不會發藍光原版中文字幕?看大家都改不出來真傷腦筋.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-8 15:56:32 | 顯示全部樓層
等待神人出現...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-8 17:10:19 | 顯示全部樓層
aq12 發表於 2016-6-8 15:40
請問會不會發藍光原版中文字幕?看大家都改不出來真傷腦筋.

參閱13F
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-10 11:52:56 | 顯示全部樓層
感謝樓主分享台版字幕,可惜小弟是01:49:34版,所以先下11樓大大的字幕看看想,謝謝willy0988219分享字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-10 13:10:20 | 顯示全部樓層
qw6969 發表於 2016-6-5 23:41
差7分多鐘, 至少多增加2.300條台詞(若照原文翻譯的話)
我剛翻4分多鐘, 用"原版內容"填入+"被剪掉的內容翻譯 ...

為了q大您的字幕再下一次未刪減版
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-10 22:08:45 | 顯示全部樓層
aliveout 發表於 2016-6-1 15:00
嗯?      請參考   維基百科

70%吧,魯蛋叔叔聲創工作室才知道真正答案~

Dirty.Grandpa.2016.阿公歐買尬. For GECKOS.tweng.cht&eng.rar (79.97 KB, 下載次數: 257)

已把缺的部分補上. 也許有人可以接棒弄個存中文版本. - For GECKOS.tweng
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-10 23:10:46 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Brian117 於 2016-6-11 05:14 編輯

純中文版字幕
人物對話已分行

阿公歐買尬 Dirty.Grandpa.2016.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.rar (47.44 KB, 下載次數: 1008)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-11 22:36:03 | 顯示全部樓層
Brian117 發表於 2016-6-10 23:10
純中文版字幕
人物對話已分行

大大真的很有心
看起是以台版官方字幕為底製作的
先感謝在先
終於可以讓此片入HTPC
但小弟仍好奇的是
針對未分級與分級的差異片段部分
你都有找到對應的台版官方字幕來填入嗎?
還是乾脆就直接自行翻譯了?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-12 00:16:15 | 顯示全部樓層
adsi 發表於 2016-6-11 22:36
大大真的很有心
看起是以台版官方字幕為底製作的
先感謝在先

那是樓上ji0901兄作的繁英雙語字幕
我只是整理一下字幕,並且把字幕改為繁體字幕,還有分行
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-12 00:39:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Brian117 於 2016-6-12 00:52 編輯
adsi 發表於 2016-6-11 22:36
大大真的很有心
看起是以台版官方字幕為底製作的
先感謝在先

我觀看字幕後覺得
字幕是用英文字幕的時間軸,然後一句句貼上台版字幕
加長版的部份,大概是用對岸翻譯的字幕
難就難在台版翻譯和英語原意,相差太遠了
jj0901兄應該是把01︰42︰21 版本和 01:49:34 版本
兩種版本的影片觀看對照後,作出的字幕

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表