2015韓片:燥底師兄生擒富二代(港)/辣手警探(台)港版DVD繁中字幕
本文章最後由 飛力溫臣 於 2016-6-15 11:58 編輯2015韓國賣座電影NO.3
VETERAN
燥底師兄生擒富二代(港)/辣手警探(台)
香港版DVD IDX+SUB:
链接: http://pan.baidu.com/s/1qYf8rdq 密码: j58g
0回復哦,看來港版在這裡並不受歡迎耶 飛力溫臣 發表於 2016-6-15 19:14 static/image/common/back.gif
0回復哦,看來港版在這裡並不受歡迎耶
沒有惡意...因為港式中文跟台灣用語差距很大
(例如: 燥底 師兄都不是台灣習慣用語.)
所以一般台灣網有不太習慣(包含我)
當然還是歡迎你PO...... 飛力溫臣 發表於 2016-6-15 19:14 static/image/common/back.gif
0回復哦,看來港版在這裡並不受歡迎耶
港版字幕除非是無粵語風格的, 否則台灣網友寧願找翻譯字幕也不會看港版字幕的
當然這裡也有些香港的網友, 也會有需要的 TC.Star 發表於 2016-6-15 20:18 static/image/common/back.gif
港版字幕除非是無粵語風格的, 否則台灣網友寧願找翻譯字幕也不會看港版字幕的
當然這裡也有些香港的網友, ...
這裡有位朋友發帖求港版字幕的,所以我才PO上這裡 本文章最後由 飛力溫臣 於 2016-6-15 21:28 編輯
darylhsu 發表於 2016-6-15 20:05 static/image/common/back.gif
沒有惡意...因為港式中文跟台灣用語差距很大
(例如: 燥底 師兄都不是台灣習慣用語.)
難怪之前PO的求助帖(求《寄生獸 前篇》港版繁體字幕》)無人搭理
謝謝歡迎。之前你說這戲的台譯名很平庸,給你改你會改成怎樣的:)) 飛力溫臣 發表於 2016-6-15 21:25 static/image/common/back.gif
難怪之前PO的求助帖(求《寄生獸 前篇》港版繁體字幕》)無人搭理
謝謝歡迎。之前你說這戲的台譯名很平庸, ...
大佬..點解問我?
我鍾意看靓女....
開個玩笑,別介意.
其實台灣翻成辣手警探也很遜. 翻成老鳥警探好些 其實如果台灣沒發行的電影
香港如果有發行
字幕又無太多粵語風格
港版的字幕還是比字幕組的來得好
如
日本最長的一天 http://www.yesasia.com/global/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%9C%80%E9%95%B7%E7%9A%84%E4%B8%80%E5%A4%A9-2015-blu-ray-%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%89%88/1048063899-0-0-0-zh_TW/info.html
雙生靈 http://www.yesasia.com/us/%E9%9B%99%E7%94%9F%E9%9D%88-2013-blu-ray-%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%89%88/1035998344-0-0-0-zh_TW/info.html
我係香港人,絕對支持大大po港版字幕,thank you very much鼓掌= 本文章最後由 dreamhill 於 2016-6-15 23:49 編輯
飛力溫臣 發表於 2016-6-15 21:24 static/image/common/back.gif
這裡有位朋友發帖求港版字幕的,所以我才PO上這裡
我已下載及OCR好了!
不是我不想回覆,是這裡不喜歡人回覆啊!
回覆會被扣分呢!
感謝你上傳港版字幕啊!
謝謝!
再說港版和台版分別,我想港版就是沒有那麼冗長的語句;
通常都是以一行字幕的形式出現,而且翻譯角色名稱亦都比較簡約(個人比較喜歡這樣的字幕)
就像之前那套「名偵探柯南:業火的向日葵」看到這種字幕真的頭都暈!
OCR那位師兄真的佩服萬分。
當然粵語有很多字都不是台灣慣用的,大家亦可理解!
所以各有所長,各有精彩就是了!
dreamhill 發表於 2016-6-15 23:38 static/image/common/back.gif
我已下載及OCR好了!
不是我不想回覆,是這裡不喜歡人回覆啊!
回覆會被扣分呢!
R3區和BD區不要單純感謝回覆
字幕討論區應該沒關係
dreamhill 發表於 2016-6-15 23:38 static/image/common/back.gif
我已下載及OCR好了!
不是我不想回覆,是這裡不喜歡人回覆啊!
回覆會被扣分呢!
可否上載你的OCR港版字幕嗎? 謝謝! 本文章最後由 dreamhill 於 2016-6-16 08:41 編輯
感謝飛力溫臣提供港版字幕!
OCR港版字幕,有需要的自行下載:
本文最後由 csmarklam 於 2025-1-16 10:11 PM 編輯
感謝樓主飛力溫臣PO港版字幕
感謝dreamhill尋找和OCR港版字幕
將來一定有人有需要的, 謝謝=崇拜=
9年後就像今天找了好久才找到這裡
看自己本地的翻譯很有感:D
頁:
[1]