paradise0328 發表於 2016-9-5 13:02:52

史瑞克1-4 台配音軌+字幕

史瑞克1-4 台配音軌+字幕 ,MEGA空間 ,載點在附件
1.2集字幕是我自己蒐集來的,對過大概98%符合,有些順口話和歌曲字幕漏掉,但大致上沒問題
3.4集是由本版會員das81604下載來的,在此感謝原創das81604,為求完整就一併送上,
如果只要字幕請去搜尋他的文章會下的比較快,因為我是連音軌一起封存所以檔案比較大

時間軸對照
Shrek.2001.1080p.BluRay.x264
Shrek.2.2004.1080p.BluRay.x264
Shrek.The.Third.2007.1080p.BluRay.x264
Shrek.4.2010.1080p.BluRay.x264
都藍光1080P,對照後大致上沒問題

有需要的朋友就拿去吧
能將字幕修改得更好的朋友,別忘了一起分享喔
希望能讓這個版更好, 謝謝大家








Sanbalang 發表於 2016-9-6 23:41:39

本文章最後由 Sanbalang 於 2016-9-6 23:44 編輯

史瑞克1
1.聽譯而更改不少個別錯字(含「你」-「妳」)
2.增加聽譯、翻譯、時間軸
3.增加聽譯內容,調時間軸


729
00:51:58,533 --> 00:52:00,533
哦,兄弟們!

730
00:52:07,323 --> 00:52:10,322
-我行走江湖,最愛劫富濟貧
-他只會拿一滴滴

730
00:52:10,323 --> 00:52:17,399
-但我不貪心,我英雄救美,天啊,我真棒
-好傢伙,Man so good   -繼續唱

730
00:52:20,544 --> 00:52:26,343
-我愛公平決鬥…和可愛的小姑娘…
-基本上來說,他很想找個人

730
00:52:26,644 --> 00:52:29,883
-???…那感覺真壞
-真壞-真壞

730
00:52:29,889 --> 00:52:34,883
-看見美女與野獸在一起我會抓狂
-抓狂-他會抓狂

730
00:52:34,885 --> 00:52:41,999
我就要拿起劍來刺穿你的心…小心點
來準備接受我的挑戰…


1166
01:22:45,738 --> 01:22:48,007
我相信

1167
01:22:48,008 --> 01:22:48,767
從此以後

1167
01:22:48,768 --> 01:22:51,668
我相信
他們就醜醜的、快樂地生活著

1168
01:22:51,738 --> 01:22:56,178
我相信
故事完畢

*全四集皆按我手上的1080P.BluRay.H265.HEVC版本,微調整了時間軸。
可惜第一集中我和兒子聽了時間軸00:52:26那一處的歌詞好幾遍,還是聽不出來,暫時以「...」替代過,抱歉。還請高手接力,聽譯看看。謝謝喔。

paradise0328 發表於 2016-9-7 12:45:16

又是你熱心的大大,經常出現的神救援,那第二集交給我吧,我要改得更完美

Sanbalang 發表於 2016-9-7 14:24:24

paradise0328 發表於 2016-9-7 12:45 static/image/common/back.gif
又是你熱心的大大,經常出現的神救援,那第二集交給我吧,我要改得更完美 ...

就麻煩你了,我這陣子忙完了,月底才有空聽譯看看。

paradise0328 發表於 2016-9-8 08:42:31

本文章最後由 paradise0328 於 2016-9-8 09:18 編輯

史瑞克2字幕

[*]台語部分用"號區別,其他盡量更改到一字不漏
[*]部分台語太長,改成只有一部分諧音字,整句都諧音字的話,大人都不一定看得懂,何況小朋友
[*]00:20:07 神仙教母那首歌,只做好前面慢一點的節奏,後面節奏好快 要靠高手解決,我自己會再試試看
[*]01:13:29 大薑餅被洗臉,驢子講一句2個字的話,聽不懂
[*]01:11:38 神仙教母的歌,應該OK,有錯漏的地方請多指教
[*]他.她,你.妳的差別,沒管太多應該不會有影響吧
建議保留原版字幕,更改後發現台語太多,怕小朋友看不懂且與英文原文翻譯有出入
為小朋友著想,把原版一起保存吧






Sanbalang 發表於 2016-9-8 22:50:06

paradise0328 發表於 2016-9-8 08:42 static/image/common/back.gif
史瑞克2字幕

[*]台語部分用"號區別,其他盡量更改到一字不漏


超級無敵用心喔,給個讚!
月底才有空聽譯,一起加油

paradise0328 發表於 2016-9-8 22:58:59

第5次修改 ,就00:20:07的歌,等月底大大解決吧,有辦法的網友也一起幫忙吧
網路找到相近的歌詞,聽完稍做更動,但聽不懂的部分用○○表示
大家幫幫耳吧
231
00:20:21,220 --> 00:20:23,230
( 流行服裝遊蕩在妳的腰 )
(○○○○○○○○○○○○)

238
00:20:36,720 --> 00:20:40,720
( 一輛外表不遜的馬車,性感猛男的相待 )
( 一輛外表不遜的馬車,性感猛男的○○ )

239
00:20:40,810 --> 00:20:44,430
( 還眉修除斑加牙齒美白 粽子老皮做脈衝光… )
( 還眉修除斑加牙齒美白 ○○老皮做脈衝光… )


242
00:20:51,230 --> 00:20:54,620
( 口紅鮮艷眼影細,王子熱情的小動作 )
( 口紅○○○○○○○,王子熱情的小動作 )

244
00:20:57,720 --> 00:21:01,030
( 數一數,小珍珠,這一生,相廝守 )
( 數一數,小珍珠,○○○,○○○ )

Sanbalang 發表於 2016-9-10 08:53:34

本文章最後由 Sanbalang 於 2016-9-13 12:11 編輯

paradise0328 發表於 2016-9-8 22:58 static/image/common/back.gif
第5次修改 ,就00:20:07的歌,等月底大大解決吧,有辦法的網友也一起幫忙吧
網路找到相近的歌詞,聽完稍做 ...
史瑞克2,我和兒子聽譯的感覺,請參考。實在想出點力,但真的忙。
22600:20:08,220 --> 00:20:11,830( 揮動我的魔杖,妳煩惱雲消雨散 )( 揮揮我的魔杖,妳煩惱煙消雲散 )
22700:20:12,120 --> 00:20:14,720( 揮揮手,深處光芒就會有… )( 揮一揮手伸出,光芒就會有… )
22800:20:14,720 --> 00:20:16,730( 多情的王子隨妳換 )
22900:20:16,820 --> 00:20:18,630( 老鼠幫妳做高級洋裝 )
23000:20:18,830 --> 00:20:21,120( 和那富貴雕的玻璃鞋 )( 和那不會掉的玻璃鞋 )
23100:20:21,220 --> 00:20:23,230( 流行服裝遊蕩在妳的腰 )( 傢俱朋友分擔妳的憂 )
23200:20:23,430 --> 00:20:25,420( 再幫妳搞定所有流行資訊 )
23300:20:25,420 --> 00:20:28,020( 會讓妳穿…最流行服裝 )
23400:20:28,320 --> 00:20:30,520( 我讓妳流行,我讓妳炫! )
23500:20:30,720 --> 00:20:32,310( 是王子最愛的女性 )( 是王子最愛的類型 )
23600:20:32,420 --> 00:20:34,820( 他們會對妳讚不絕口 )
23700:20:34,920 --> 00:20:36,720想要幸福快樂請找費歐娜
23800:20:36,720 --> 00:20:40,720( 一輛外表不遜的馬車,性感猛男的相待 )( 一輛外表酷炫的馬車,性感猛男的小開 )
23900:20:40,810 --> 00:20:44,430( 還眉修除斑加牙齒美白,粽子老皮做脈衝光… )( 還雷射除斑加牙齒美白,除皺拉皮做脈衝光… )
24000:20:44,520 --> 00:20:47,230( 喔 真是萬歲!給你一些寶貝! )( 喔,真是萬歲!給妳皮熊寶貝! )
24100:20:47,920 --> 00:20:51,120( 揉揉眼,聳聳肩,梳梳髮讓王子迷戀 )( 拋媚眼,聳聳肩,梳梳秀髮,讓王子迷戀 )
24200:20:51,230 --> 00:20:54,620( 口紅鮮艷眼影細,王子熱情的小動作 )( 口紅眼線腮紅細,王子的性感小動作 )
24300:20:54,720 --> 00:20:57,610( 別浪費好機會,妳和王子一起比翼雙飛 )
24400:20:57,720 --> 00:21:01,030( 數一數,小珍珠,這一生,相廝守 )( 數一數…小珍珠…掛天上…的時候 )
24500:21:01,130 --> 00:21:03,720( 別害臊,會更好,同受愛情的美妙 )
24600:21:03,830 --> 00:21:06,420( 情人節愛情夜,來點燒酒別喝醉 )( 情人節愛情的夜,來點燒酒別喝醉 )                  24700:21:06,530 --> 00:21:09,130( 揉揉眼,聳聳肩,梳梳髮讓王子迷戀… )( 拋媚眼,聳聳肩,梳梳秀髮,讓王子迷戀 )
24800:21:09,130 --> 00:21:10,630停!-( 口紅眼線 )      -停!

paradise0328 發表於 2016-9-10 18:30:55

大大你太強了,是我太粗心還是你耳力太好,不愧是達人,除了我聽不懂得以外還多更改了很多小細節,真是字幕魔王,希望會幫到很多小朋友,我會來這版改字幕就是為了很多小朋友,希望他們童年充滿像動畫電影內容般的幻想世界,同時也對他們的語言學習有幫助,給他們正面開朗的能量對未來充滿希望,到今天我蒐集好多動畫,還好多字幕要改,以後請多多指教

Sanbalang 發表於 2016-9-13 12:18:06

本文章最後由 Sanbalang 於 2016-9-17 15:41 編輯

paradise0328 發表於 2016-9-10 18:30 static/image/common/back.gif
大大你太強了,是我太粗心還是你耳力太好,不愧是達人,除了我聽不懂得以外還多更改了很多小細節,真是字幕 ...
我的孩子已經高二了,從小自學。受我影響,熱愛電影和動畫。此次前兩集聽譯還真是多虧他聽出來不少細節。


都是熱愛臺配和台灣R3字幕的忠實粉絲啦,大家有空出手,有能力出智慧。一起加油吧。
但是,這一段的最後三個字,我確實不確定,是猜測的。但我兒子說他聽到的也是
「的時候」。僅供參考


24400:20:57,720 --> 00:21:01,030( 數一數,小珍珠,這一生,相廝守 )( 數一數…小珍珠…掛天上…的時候 )



風逸蘭 發表於 2016-12-9 20:45:55

Sanbalang 發表於 2016-9-6 23:41 static/image/common/back.gif
史瑞克1
1.聽譯而更改不少個別錯字(含「你」-「妳」)
2.增加聽譯、翻譯、時間軸


聽起來像是

看見怪物伸著魔手欺負女孩那感覺真壞

Sanbalang 發表於 2016-12-9 21:21:55

風逸蘭 發表於 2016-12-9 20:45 static/image/common/back.gif
聽起來像是

看見怪物伸著魔手欺負女孩那感覺真壞

哇,這樣難搞的都聽出來了,有厲害喔

風逸蘭 發表於 2016-12-9 21:26:45

Sanbalang 發表於 2016-9-10 08:53 static/image/common/back.gif
史瑞克2,我和兒子聽譯的感覺,請參考。實在想出點力,但真的忙。
22600:20:08,220 --> 00:20:11,830(...

00:21:01,130 --> 00:21:03,720
( 別害臊,會更好,同"享"愛情的美妙 )

coolwind2012 發表於 2016-12-27 20:02:08

谢谢分享,大陆叫史莱克

qazrfv1234 發表於 2017-1-15 15:52:42

更正三處錯字

例如
421
00:31:46,018 --> 00:31:48,885
沒錯,我就是在說你們期中的那位同學

qazrfv1234 發表於 2017-1-15 17:49:20

已更正十幾處錯字,如果還有發現,附件會更新
----

例如
824
01:00:47,210 --> 01:00:49,579
有怎樣!
我知道妳每次簽名都後會在上面
又怎樣!
我知道妳每次簽名的時候都會在上面

832
01:01:08,631 --> 01:01:11,823
妳總是害怕醒來之後又回到那做高塔

834
01:01:16,472 --> 01:01:20,233
我之所意知道妳白天會變成人類

873
01:04:49,652 --> 01:04:52,121
真愛並沒有把我從那做塔就出來!

876
01:04:59,629 --> 01:05:02,231
費歐娜你不要這們說,這全都是真的!


zzguzz 發表於 2017-1-27 09:19:14

這篇太強大了

gevisfew9 發表於 2017-4-18 20:52:41

這篇都是善心人士!!

jackylaw98 發表於 2017-4-19 01:44:34

完全感謝~!!

ssttoonn 發表於 2017-4-23 23:43:55

最近家裡的小朋友要看史瑞克,出租店DVD國語配音的字幕真的是不能看,這篇實在太強大了,感恩~
頁: [1] 2
查看完整版本: 史瑞克1-4 台配音軌+字幕