Alice Through the Looking Glass (魔境夢遊:時光怪客-台/愛麗絲夢遊仙境2:穿越魔鏡-港) 藍光原盤中文字幕
Alice Through the Looking Glass 愛麗絲夢遊仙境2:穿越魔鏡(港)/魔境夢遊:時光怪客(台)http://www.imdb.com/title/tt2567026/
http://i.imgur.com/1iySUgD.png
Alice Through the Looking Glass
愛麗絲夢遊仙境2:穿越魔鏡(港)
魔境夢遊:時光怪客(台)
http://i.imgur.com/oSm1Cw8.gif
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
CN-Sup(简体)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1c2j0rmg
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
還沒看
有錯請大家幫忙修正囉 :)
tw srt:
請問有沒有粵語SRT,謝謝 我觉得 晋见 改为 觐见更恰当 2F的
不明白為何很多句的逗號後還段行? cory 發表於 2016-10-1 13:00 static/image/common/back.gif
2F的
不明白為何很多句的逗號後還段行?
有疑慮就參考SUP, 畢竟2F只是OCR
原碟字幕就是這樣了
這是字句太長分成兩段又忘記去除逗號 cory 發表於 2016-10-1 13:00 static/image/common/back.gif
2F的
不明白為何很多句的逗號後還段行?
我把那些逗號刪除了
你可以再稍微檢查一下 TC.Star 發表於 2016-10-1 13:34 static/image/common/back.gif
有疑慮就參考SUP, 畢竟2F只是OCR
原碟字幕就是這樣了
這是字句太長分成兩段又忘記去除逗號 ...
喔~才發現我語意容易讓人誤解嫌棄OCR字幕似的~致歉一下
純粹只是納悶原碟/OCR句子明顯不是過長,卻仍留逗號及段行不解
也感謝w35763193修正,其實我自己已經全部修正過,外加那個掰→拜
就是看不慣bye翻成掰,ICQ年代遺留下來打字的惡習
雖是音譯,記得教育部課本仍是統一用"拜"不是"掰" cory 發表於 2016-10-1 14:49 static/image/common/back.gif
喔~才發現我語意容易讓人誤解嫌棄OCR字幕似的~致歉一下
純粹只是納悶原碟/OCR句子明顯不是過長,卻仍留逗 ...
你的說法不會讓人誤解啦
只是對srt有疑問, 應該要先比對原碟字幕, 看看是ocr的錯誤還是原碟字幕本身的錯誤 還是沒大神ocr簡體字幕啊,畢竟簡體字幕搭配國語配音。謝謝大神! TC.Star 發表於 2016-10-1 15:06 static/image/common/back.gif
你的說法不會讓人誤解啦
只是對srt有疑問, 應該要先比對原碟字幕, 看看是ocr的錯誤還是原碟字幕本身的錯 ...
多謝
大大說的就是我想說的 :)
字幕為何這樣做,片商才知道囉
在下只是幫忙OCR
如果有疑問,可以先對照一下原始SUP檔 :) gtstmars 發表於 2016-10-1 17:02 static/image/common/back.gif
多謝
大大說的就是我想說的
谢谢你的OCR,我校对完了,基本没错 看完全片.字幕正確..太正了!!...感謝大大的OCR...3Q 本文章最後由 fantasiasea 於 2016-10-3 09:19 編輯
有人可以分享中文發音的音軌嗎? fantasiasea 發表於 2016-10-3 09:17 static/image/common/back.gif
有人可以分享中文發音的音軌嗎?
大陸公映國語音軌
鏈接:http://pan.baidu.com/s/1o8EUeCE 密碼:an2d
搭配字幕
太感谢你了,我好喜欢港版翻译 這種片 實在不用配國語 有LOW掉的FU
純個人感覺 看看就好 12sunny 發表於 2016-10-3 11:28 static/image/common/back.gif
大陸公映國語音軌
鏈接:http://pan.baidu.com/s/1o8EUeCE 密碼:an2d
謝謝囉~已經看到了
感謝你的分享 對做Sub和做Ocr的各位感激不盡! 純OCR字幕(srt)
HK
頁:
[1]
2