kiroro9999 發表於 2016-10-1 10:44:37

Central Intelligence (中央情爆員) 台灣電影院版 官譯字幕

台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址


linusmom 發表於 2016-10-1 10:59:44

本文章最後由 linusmom 於 2016-10-1 13:55 編輯

好像不適用未分級版本?

找到這個版本可以對應
Central.Intelligence.2016.PROPER.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST

lioujrrung 發表於 2016-10-1 11:43:18

謝謝分享~好像沒有對應這版本的時間軸Central.Intelligence.2016.UNRATED.720p.BluRay.x264-DRONES

kz996a 發表於 2016-10-1 12:16:19

這字幕只能對應1小時47分版本
1小時56分版的就沒辦法了

amg 發表於 2016-10-1 13:47:10

WEB-DL版本可對應

a338590 發表於 2016-10-1 17:15:13

這次的電影院版官譯字幕我覺得有點鳥!用了很多台語式的詞也就算了,
連"揪鬥媽爹"也常常出現,一般生活當中這"揪鬥媽爹"已經沒啥在用了好不好!?
這翻譯者還真是肉麻當有趣,實在沒必要吧!

GY38 發表於 2016-10-1 18:20:26

水啦等待是値得!!揪鬥媽爹偶還沒下,揪甘謝!!

s22884513 發表於 2016-10-1 18:50:29

不知道
Central.Intelligence.2016.UNRATED.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT

有沒有這個版本的 ?

huabenyu 發表於 2016-10-1 20:03:38

唉,无法对应加长版,继续等吧

bchen5656 發表於 2016-10-1 23:24:35

本文章最後由 bchen5656 於 2016-10-1 23:27 編輯

附上尚未完成的加長版字幕,進度是將大大提供的字幕將時間軸依照加長版的英文字幕調整完成,差異部分先以英文字幕填入,期待有能力的同好接棒完成

bchen5656 發表於 2016-10-2 03:28:49

本文章最後由 bchen5656 於 2016-10-2 03:30 編輯

加長版字幕(台灣電影院版官譯字幕+其他大大的部分字幕)

Brian117 發表於 2016-10-2 04:58:05

bchen5656 發表於 2016-10-2 03:28 static/image/common/back.gif
加長版字幕(台灣電影院版官譯字幕+其他大大的部分字幕)

字幕有小問題
影片裡有一些片段場景相同,但對話卻不同
   
這是WEB-DL版
74
00:05:58,897 --> 00:06:00,442
喂,照過來

75
00:06:00,901 --> 00:06:02,488
你有病嗎?    - 蝦米?

76
00:06:02,613 --> 00:06:04,491
少給我裝蒜,你很變態耶

這是我改的.UNRATED.1080p.BluRay版
75
00:06:05,741 --> 00:06:07,286
喂,照過來

76
00:06:07,785 --> 00:06:09,370
拜託,我可不想看

77
00:06:09,411 --> 00:06:10,412
不,是我的老二

78
00:06:10,621 --> 00:06:12,499
我知道是什麼,我不想看



a338590 發表於 2016-10-2 09:13:09

本文章最後由 a338590 於 2016-10-2 11:45 編輯

Brian117 發表於 2016-10-2 04:58 static/image/common/back.gif
字幕有小問題
影片裡有一些片段場景相同,但對話卻不同
   

沒錯!你改的是正確無誤!感謝!!!


bchen5656 發表於 2016-10-2 10:42:40

a338590 發表於 2016-10-2 09:13 static/image/common/back.gif
沒錯!你改的是正確無誤!感謝!!!

不過官譯有一句.......


Instagram

wb2013 發表於 2016-10-7 21:01:35

看來又有一部電影的字幕
台灣電影院版 官譯字幕和藍光原碟的字幕(和加長版完全沒有關係)
是不一樣的

http://r3sub.com/show.php?id=ef12918421



不過藍光原碟的字幕“立馬”又被攻下一城

台灣電影院版的翻譯
00:06:04,600 --> 00:06:06,311
不是啦,我在研發性愛簡訊APP


藍光原碟的翻譯
81
00:06:04,614 --> 00:06:06,354
不,我正在開發色情短信軟體

從「簡訊」被偷渡成「短信」了




linss-fpcc 發表於 2016-10-9 02:16:37

wb2013 發表於 2016-10-7 21:01 static/image/common/back.gif
看來又有一部電影的字幕
台灣電影院版 官譯字幕和藍光原碟的字幕(和加長版完全沒有關係)
是不一樣的


還好,「軟體」沒變成「軟件」...

chuo 發表於 2016-10-9 09:49:02

感謝大大們加工成加長版字幕,今天就可以來好好笑一下了

jiakuamy 發表於 2016-10-11 21:14:08

"flame-central.intelligence.2016.theatrical.720p.bluray.x264"

片長147分影片大小5.46g, 也可對應原電影院版字幕!

faxio 發表於 2016-10-12 15:00:35

本文章最後由 faxio 於 2016-10-12 15:05 編輯

台灣版字幕也愛用 "立馬 "   
不止這部其他部也有
字幕作者也被大陸同化了 ?

fazer 發表於 2016-10-16 02:09:28

bchen5656 發表於 2016-10-2 03:28 static/image/common/back.gif
加長版字幕(台灣電影院版官譯字幕+其他大大的部分字幕)

81
00:06:24,320 --> 00:06:26,400
- 不,因為 · · ·
- 燒等一下 ->稍等一下
頁: [1] 2
查看完整版本: Central Intelligence (中央情爆員) 台灣電影院版 官譯字幕