The Secret Life of Pets (寵物當家-台/Pet Pet當家-港) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:15 編輯The Secret Life of Pets Pet Pet當家(港)/寵物當家(台)
http://www.imdb.com/title/tt2709768/
http://i.imgur.com/FjW8q8r.png
The Secret Life of Pets
Pet Pet當家(港)
寵物當家(台)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
CN-Sup(简体)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1jHUwW7c
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文章最後由 enn814 於 2016-11-7 23:15 編輯
OCR to SUB....
OCR to SRT....2016.11.07 23:14 訂正錯誤
敬請糾錯....
请问,有国粤音轨吗? 《Pet Pet當家》港版OCR完成
本文章最後由 wb2013 於 2016-11-7 12:07 編輯
敬請糾錯....
辛苦了
應該花了不少時間ocr吧
我光用我的srt檔和你的srt檔相互校正
就花不少時間了
07
鯡-->蜜
23
帽子-->鞋子
26
我們-->我們倆
28
雖人-->雖然
34
曾-->會
噸不-->留下
41
哪兒-->去哪兒
57
傷-->擾
79
80
瞄-->喵
88
?-->色
93
聧-->影
132
142
鵵-->慣
174
立刻-->立馬
208
270
Care-->care
243
斕-->爛
396
愛-->ㄞˋ
450
鎚-->搥
484
?-->?
504
藐-->糕
572
細 -->細節
578
用這招! 沒錯!-->用這招! - 沒錯!(非ocr錯誤)
580
角?-->角色
631
蝦米?拍謝哦,做啥呀?-->蝦米?- 拍謝哦,做啥呀?(非ocr錯誤)
706
謽-->蚊
902
聧-->影
941
棕?-->棕色
967
972
!-->!
974
?-->?
1002
完妳-->玩你
1005
喜歡-->很喜歡
90
222
887
1022
1024
1152
缺!
1254
Mandar in-->Mandarin
-------------------------------------------------------------------------------
除了原碟的錯字有修改
大致以原碟字幕為準(平常我也不用「立馬」這詞,但字幕未改)
我的版本
srt檔(未調整時間軸)可直接對應版本如下
請問有沒有台配音軌可分享?謝謝 同樓上,我也在找台配音軌 本文章最後由 anjian 於 2016-11-8 10:15 編輯
dreamhill 发表于 2016-11-7 04:33 static/image/common/back.gif
《Pet Pet当家》港版OCR完成
这里,把校对好的港配srt发上来...
还有,我发现我用 ABBYY FineReader+Subtitle Edit OCR出来的文本,里面的错误跟你的差不多。
本文章最後由 dreamhill 於 2016-11-8 00:51 編輯
anjian 發表於 2016-11-7 16:47 static/image/common/back.gif
这里,把校对好的港配srt发上来...
还有,我发现我用 ABBYY FineReader+Subtitle Edit OCR出来的文本, ...
我看不出我OCR的有什麼錯啊!
反而你那個把某些兩行的改為一行,「裡」改為「裏」等等…
是特登修改的嗎?
我從來OCR都只想跟足原有SUP字幕去做,很少會修改原字幕的內容。
除了最後一句
1248
01:26:24,513 --> 01:26:25,514
Cantonese
我是會刪除的!
還有你OCR的有錯漏字:
主角之一狗名叫「大嚿」不是「大誇」
101
00:08:20,709 --> 00:08:22,920
已經快找了三星期
正確是:
對,已經快找了三星期
我把你的字幕看到132行就算了,其他你自行檢查再修改吧!
wb2013 發表於 2016-11-7 12:05 static/image/common/back.gif
辛苦了
應該花了不少時間ocr吧
我光用我的srt檔和你的srt檔相互校正
w大用那麼多精神校對,還不如自行OCR還快!:)) dreamhill 發表於 2016-11-8 00:35 static/image/common/back.gif
我看不出我OCR的有什麼錯啊!
反而你那個把某些兩行的改為一行,「裡」改為「裏」等等…
是特登修改的嗎? ...
对不起,搞错了!!!
問問問問 有台配音軌嗎~~~謝謝 a14877788 發表於 2016-11-8 21:38 static/image/common/back.gif
問問問問 有台配音軌嗎~~~謝謝
三區版11月18號發售,粵國音軌請耐心等待~~ dreamhill 發表於 2016-11-9 00:32 static/image/common/back.gif
三區版11月18號發售,粵國音軌請耐心等待~~
港版原盤,TTG稍早已發佈 本文章最後由 kanulau 於 2016-11-11 00:48 編輯
轉貼原盤台配國語DD5.1-640K&粵語Eac3-448K
提取自MT 首發原盤,2D版! 感謝!
台配
TCT提取:
http://pan.baidu.com/s/1nv6kARv 密碼:028l
tsMuxerGUI提取:
http://pan.baidu.com/s/1o79WgFS 密碼:l8xl
粵配
TCT提取:
http://pan.baidu.com/s/1qXFrI0G 密碼:k5yw
tsMuxerGUI提取:
http://pan.baidu.com/s/1nvppE0D 密碼:klyu
更新粵語DD5.1-640K
http://pan.baidu.com/s/1eRZparo 密碼:axhd
兩個提取軟件 提取同一 目標文件 居然有些許 大小的差異故 全都上傳 !
tsMuxerGUI提取的直接匹配,另一條不匹配,軟件還是有差異的
“你下载的文件过大,请使用百度网盘客户端”
可否有人幫忙傳其他空間,感謝! CN-Sup(简体) 一直沒人OCR啊 tsMuxerGUI提取:
MEGA空間:
https://mega.nz/#!JFhlELCI!KpsKRVNyk01fVfs60pBpD5Ne9Rc_8qDh1yCYmf7o8Jc 有人可提供完全配合台配國語的字幕嗎?
本文章最後由 Song3 於 2016-11-10 09:31 編輯
CN-Srt(简体)