大搜查線 發表於 2016-12-8 16:43:40

Sully (薩利機長:哈德遜奇蹟-台/薩利機長:迫降奇蹟-港) iTunes 官方中文字幕

本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:12 編輯

Sully 薩利機長:迫降奇蹟(港)/薩利機長:哈德遜奇蹟(台)
http://www.imdb.com/title/tt3263904/




Sully
薩利機長:迫降奇蹟(港)
薩利機長:哈德遜奇蹟(台)

iTunes官方中文字幕,適用iTunes WEB-DL,三條中文字幕 (TW-SRT + HK-SRT + CN-SRT)

CN-SRT(简体)


HK-SRT(繁體)


TW-SRT(繁體)





歡迎高手修正對應版本!! =崇拜= @親親@ =崇拜=






qazrfv1234 發表於 2016-12-8 16:55:28

感謝分享
調整符合Sully.2016.1080p.BluRay.H264.AAC版本




大姆哥 發表於 2016-12-8 17:23:33

本文章最後由 大姆哥 於 2016-12-8 17:34 編輯

感恩大搜查線大大
完美應對版本


陳泰宇 發表於 2016-12-8 20:21:50

感謝大搜查線兄熱情分享完美字幕!謝謝您!

由於我手頭上是 Sully.2016.1080p.Blu-ray.AVC.TrueHD.7.1.Atmos-WiHD 這個藍光版本,所以我的分享就針對這個藍光資料!而我是比較習慣*.SUP 所以我把遇到製作SUP的瓶頸部分作修改!當然,不代表您也會遇到相同的情形,請自己視情況決定是否適用?謝謝!

原始字幕:
..................................................
1376
01:21:52,829 --> 01:21:55,499
發動機過30秒仍無法啟動
必須關閉雙發動機供油,確認關閉
..................................................
因為我是使用tsMuxeR_1.8.5製作SUP字幕,可能是字數太多太複雜,軟體到92.3%就自動跳掉!所以我改了一個字...

發動機過30秒仍無法啟動
需關閉雙發動機供油,確認關閉
...........就這樣過關了...........

而且我習慣加入空格讓字幕看起來比較〝整齊〞!以前有被網兄〝嫌棄〞!所以還是那句話......不喜勿怪!@豬豬@



PS:還沒看過影片,所以還不確定有沒有錯別字...>:)

kfoibv 發表於 2016-12-8 20:23:10

本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-9 17:46 編輯

建議 :
周 >週
122,123,1129
-----------------------------
補充周與週說明
教育部重編國語辭典修訂本
時間單位以週為主






romeo0930 發表於 2016-12-8 22:59:59

非常感謝各位熱心的大大...!

tsi 發表於 2016-12-8 23:49:40

"Sully.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.srt.zip"
贊啦! 快又準,遂啦!

dreamhill 發表於 2016-12-9 02:17:03

本文章最後由 dreamhill 於 2016-12-11 18:27 編輯

謝謝大大分享字幕!

港版修改時間軸對應SPARK版
跑道13 → 跑道1-3
計畫 → 計劃

11-12-2016 更新
瞭解 → 了解
下周 → 下週






风来疏竹 發表於 2016-12-9 08:41:03

00:07:06,609 --> 00:07:07,989
国家运输安全委员会只是克尽职责-->恪尽职责

cory 發表於 2016-12-9 11:09:00

风来疏竹 發表於 2016-12-9 08:41 static/image/common/back.gif
00:07:06,609 --> 00:07:07,989
国家运输安全委员会只是克尽职责-->恪尽职责
你這是1F的簡體版嗎?

风来疏竹 發表於 2016-12-9 14:07:24

cory 發表於 2016-12-9 11:09 static/image/common/back.gif
你這是1F的簡體版嗎?

1F、3F都是,其他没看,估计也是如此。

陳泰宇 發表於 2016-12-9 16:02:51

风来疏竹 發表於 2016-12-9 08:41 static/image/common/back.gif
00:07:06,609 --> 00:07:07,989
国家运输安全委员会只是克尽职责-->恪尽职责

大家互相研究,千萬不要誤會......以下是網路上查的資訊,有錯請提出大家一起研究!因為我小時候國文老師教的是〝克盡〞〝恪遵〞......(指在台灣而言)
..............................................................................................................................
查字典是【克盡厥職】 能夠忠於職守,做好職務分內的事。【克盡己職】 能夠善盡自己的職責。這裡的克應該是副詞,能的意思吧 至於恪是有【恪守】 恭敬謹慎的遵守。【恪遵】 謹慎遵守。恪也是作副詞 解作謹慎誠敬。

查字典的話似乎都找不到克盡職守和恪盡職守這兩個詞...

成      語克盡厥職
成語解釋克:能夠,勝任;厥:他的。能夠盡到職責,做好自己的工作。
常用程度生僻
感情色彩中性詞
成語結構動賓式
成語用法作謂語、定語;指盡責。
產生年代近代
典故出處清·無名氏《說呼全傳》第一回:“又蒙聖恩,命俺叨襲父職,敢不克盡厥職。”
成語例句孫犁《談通俗文學》:“認真處理稿子,善始善終,也就可以說是~瞭。”
近義詞忠於職守 克盡職守 鞠躬盡瘁
反義詞玩忽職守
.....................................................................................................................................................................
另外樓上所提的〝周〞和〝週〞,在另一個薩利機長的字幕區裡我也有提到!順便再舉例說明一下好了(當然也是小時候老師教的...)
算天數的...用〝周〞!例如:每周工時!
不是算數的...用〝週〞!例如:週記!
當然這也是以台灣這邊為例子!
......................................................................................................................................................................
那我也順便拿一個字幕裡有,但還沒有人提的打哈哈一下!因為我一直也很希望知道到底哪一個才是正確答案???
〝掉頭〞和〝調頭〞......哪一個比較正確???
掉頭...不是也有類似暗喻丟到工作那種味道嗎???我隨便說的,別太認真!:))=))@豬豬@>:)
.......................................................................................................................................................................
以上不負責任亂說的,不喜勿怪!感恩!

大姆哥 發表於 2016-12-9 19:11:35

本文章最後由 大姆哥 於 2016-12-9 19:16 編輯

都適用吧

http://chinese-linguipedia.org/clk/search/%E5%85%8B%E7%9B%A1%E8%81%B7%E5%AE%88/110084/203247

hctw 發表於 2016-12-9 21:08:34

陳泰宇 發表於 2016-12-8 20:21 static/image/common/back.gif
感謝大搜查線兄熱情分享完美字幕!謝謝您!

由於我手頭上是 Sully.2016.1080p.Blu-ray.AVC.TrueHD.7.1.Atm ...

tsMuxeR 1.8.5是很舊的版本,為什麼不用比較新的2.6.12?
Subtitle Edit也可以把srt轉成sup或idx+sub
以前我都是先用Subtitle Edit轉成idx+sub
再用bdsup2sub將idx+sub轉成sup

爱迪诗 發表於 2016-12-10 12:43:19

20 00:03:17,421--> 00:03:19,381 机上乘客共计150人

20 00:03:17,421--> 00:03:19,381 机上乘客共计155人

爱迪诗 發表於 2016-12-10 12:44:12

本文章最後由 爱迪诗 於 2016-12-22 01:53 編輯

因为看过了影片,因此先入为主的误以为那个数字是错误的,而没有去理解原意。万分抱歉!

大姆哥 發表於 2016-12-10 13:12:35

本文章最後由 大姆哥 於 2016-12-10 15:18 編輯

爱迪诗 發表於 2016-12-10 12:44 static/image/common/back.gif
发现一处:
20 00:03:17,421--> 00:03:19,381 机上乘客共计150人


以上版本都是150人
英文字幕也是150人
哪搞來的155個"乘客"?

20
00:03:17,421 --> 00:03:19,381
機上乘客共計150人

21
00:03:19,548 --> 00:03:20,468
(班機劫後餘生)

22
00:03:20,633 --> 00:03:22,553
還有三名空服員、兩名機師


darylhsu 發表於 2016-12-10 13:25:29

乘客是150沒錯加上空服員3名 駕駛2名   總共是155

dreamhill 發表於 2016-12-10 17:14:38

darylhsu 發表於 2016-12-10 13:25 static/image/common/back.gif
乘客是150沒錯加上空服員3名 駕駛2名   總共是155

字幕不是數學啊!

20
00:03:17,127 --> 00:03:19,177
機上乘客合共150人

這段時間在電視裡的確說是 150人 呢!

dreamhill 發表於 2016-12-10 17:17:00

爱迪诗 發表於 2016-12-10 12:43 static/image/common/back.gif
20 00:03:17,421--> 00:03:19,381 机上乘客共计150人

20 00:03:17,421--> 00:03:19,381 机上乘客共计155人 ...

你可以認真聽聽那段時間的廣播啊!
頁: [1] 2
查看完整版本: Sully (薩利機長:哈德遜奇蹟-台/薩利機長:迫降奇蹟-港) iTunes 官方中文字幕