Spectral (幽靈空間) Netflix 官方繁中字幕
本文章最後由 gimmy5168 於 2016-12-15 10:52 編輯根據3樓的更新OCR,重跑一次補漏字
以下是應求原始檔
謝謝分享,調一個 01︰47︰34 WEBRip.DD5.1.x264-SB 時間軸~
本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-13 20:40 編輯
看到的錯字或漏字及符號改全形
42
00:05:55,000 --> 00:05:56,700
我要讓他們知道這有用然後說: -->改成全形":"
43
00:05:56,766 --> 00:05:59,833
“這就是原型與生產模型的差”-->差異(或差別)
"`" -->改成全形"、"
52/339/383/740/821/850
謢-->護
90/91/101/255/360/361/428/433/491/492/493/577/653
100
00:09:13,733 --> 00:09:16,766
他們只請席工程師-->首席工程師
過去給予建議和諮詢
116
00:10:32,766 --> 00:10:35,333
靠近俄羅斯邊界,還有都這裡-->首都這裡
141
00:12:29,966 --> 00:12:32,200
- 不好意-->不好意思
- 你發現得真快
154
00:13:16,766 --> 00:13:19,700
特種部隊在這裡
負責執行中情局的秘密行動-->改成"祕密"??(請自行定奪)
213
00:17:40,966 --> 00:17:42,300
先我需要更好的畫面-->首先
242
00:19:16,833 --> 00:19:20,933
我們比較喜歡飲水源…-->飲水思源
克萊德博士,你懂吧?
243
00:19:21,000 --> 00:19:23,233
“飲水源”?不,其實我不懂-->飲水思源
313
00:23:19,233 --> 00:23:21,866
不好意,你要補充些什麼嗎?-->不好意思
816
01:12:39,633 --> 01:12:42,600
它無法穿過陶瓷
知道這什麼意嗎?-->意思嗎?
862
01:15:24,100 --> 01:15:26,000
有療貼片嗎?-->醫療
914
01:19:48,966 --> 01:19:51,833
去做我們該做的事吧
*-->取消*
依照第2F版本~將第3F提出的問題做修正 感謝我更新OCR 字庫了,偷懶給我小學的小兒子打就是有這種結果 雖然有些人知道nf是甚麼,不過是否能夠請你按照格式,編輯一下標題,謝謝 可否分享未OCR字幕,SUP檔案
謝謝! Yeunong 發表於 2016-12-14 01:05 static/image/common/back.gif
雖然有些人知道nf是甚麼,不過是否能夠請你按照格式,編輯一下標題,謝謝 ...
現在改成這樣可以嗎 before1012 發表於 2016-12-14 09:05 static/image/common/back.gif
可否分享未OCR字幕,SUP檔案
謝謝!
有13M 等級不夠,傳上去有10幾個檔案,要不就是得找空間...... 其他主題也請順便修改 Yeunong 發表於 2016-12-14 14:21 static/image/common/back.gif
其他主題也請順便修改
改了歐,我還是第一次收到評分,感謝 全是圖片,不是sup檔嗎? dreamhill 發表於 2016-12-15 12:45 static/image/common/back.gif
全是圖片,不是sup檔嗎?
NF的原始檔就是這樣,下SRT檔就好了 gimmy5168 發表於 2016-12-15 12:53 static/image/common/back.gif
NF的原始檔就是這樣,下SRT檔就好了
明白,Thank You~!! 本文章最後由 dreamhill 於 2016-12-15 15:33 編輯
謝謝G大提供NF字幕
我把它轉成sup字幕,但原材料是720p的,所以也只好轉成720p吧!
已對應 WEBRip.DD5.1.x264-SB 時間軸
外連MEGA,歡迎下載!
Spectral 720p-SUP
==================================
其實就算是原本的NF字幕也有很多錯別字或是冗長的語句。
希望有大大能精修一下這字幕吧!
本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-15 17:16 編輯
忍不住自行OCR (比對自己的字幕庫是否有錯字)...
發現1F&3F&4F還是有漏字或錯字沒檢查到...
-------------------------------------------------------
1F 檔案
全文內容錯字及多了符號:
德'-->德
徹退-->撤退
徹離-->撤離
徹出-->撤出
812
01:12:28,733 --> 01:12:30,100
接接觸致死,確認-->接觸致死(多了一個接)
另建議如要改你自己的字幕庫,
可將一些符號改成可區分為半形及全形的符號
-------------------------------------------------------
4F 檔案
全文內容漏字或錯字:
匕一隊-->匕首一隊
徹退-->撤退
徹離-->撤離
徹出-->撤出
63
00:07:17,066 --> 00:07:20,800
各位,我們下來-->我們坐下來
來談談接下來的步驟好嗎?
306
00:22:55,666 --> 00:22:57,666
我們現在稱為高光譜物的東西-->異物
308
00:23:02,200 --> 00:23:06,166
但如果被纏上
記得要抵銷物的力量-->-->異物
800
01:11:42,800 --> 01:11:45,100
如果它們從門穿過來
我們只能以待斃-->坐以待斃
812
01:12:28,733 --> 01:12:30,100
接接觸致死,確認-->接觸致死(多了一個接)
kfoibv 發表於 2016-12-15 15:53 static/image/common/back.gif
忍不住自行OCR (比對自己的字幕庫是否有錯字)...
發現1F&3F&4F還是有漏字或錯字沒檢查到...
-------------- ...
能不能提供分享一下ocr的字幕,谢谢 kfoibv 發表於 2016-12-15 15:53 static/image/common/back.gif
忍不住自行OCR (比對自己的字幕庫是否有錯字)...
發現1F&3F&4F還是有漏字或錯字沒檢查到...
-------------- ...
感謝更新了 真是觀察入微 本文章最後由 dreamhill 於 2016-12-15 19:03 編輯
kfoibv 發表於 2016-12-15 15:53 static/image/common/back.gif
忍不住自行OCR (比對自己的字幕庫是否有錯字)...
發現1F&3F&4F還是有漏字或錯字沒檢查到...
-------------- ...
還有這段也多了一個"接" ,這是樓主所發的。
829
01:13:23,500 --> 01:13:26,000
溫度非常低
以至於直接接接觸便能瞬間致命
另外可加入片名
13
00:03:10,150 --> 00:03:17,940
《幽靈空間》
以下建議修改:
0點8公里 → 0.8公里
計畫 → 計劃
dreamhill 發表於 2016-12-15 18:34 static/image/common/back.gif
還有這段也多了一個"接" ,這是樓主所發的。
829
頁:
[1]
2