demondemon 發表於 2017-1-20 16:54:47

Abattoir(特厲鬼屋) 繁中字幕 台版官譯字幕

本文章最後由 demondemon 於 2017-1-20 21:49 編輯





attach://505779.jpg
attach://505780.zip

據說是台版官譯字幕 , 請大大引證!

demondemon 發表於 2017-1-20 16:57:04

attach://505782.zip

willy0988219 發表於 2017-1-20 16:57:31

SaleGameZ.cc 榮譽出品

應該是台灣電影院本版

感謝分享!

demondemon 發表於 2017-1-20 16:57:34

上传不到?

demondemon 發表於 2017-1-20 16:58:29

Yeunong 發表於 2017-1-20 17:53:44

標題是打繁體沒錯,小地方改一下

特"厲"鬼屋

zxcfghuio 發表於 2017-1-20 19:18:18

微調時間軸對應
Abattoir.2016.720p.BluRay.x264.DTS-FGT

demondemon 發表於 2017-1-20 21:52:05

明明是打繁體的, 但一按發表出來就轉了簡體!

kylelai 發表於 2017-1-23 12:17:39

請教各位前輩一個問題
有兩句對白看不懂

132
00:08:09,772 --> 00:08:10,606
跟妳交往之前

133
00:08:10,731 --> 00:08:13,359
我跟茱麗亞,已經分手了

可是警探講話的對象
不就是茱麗亞嗎?
還是我看錯了

原文是這樣
97
00:08:09,864 --> 00:08:12,424
Julia, her and I were through
before there ever was a you and me.

請教正確的意思是怎麼講的

感激不盡

Uriel_Z 發表於 2017-1-31 03:54:54

kylelai 發表於 2017-1-23 05:17 static/image/common/back.gif
請教各位前輩一個問題
有兩句對白看不懂



如果講話對象就是茱麗亞,我的理解是,原文對白中的Julia應該只是在稱呼她,然後對茱麗亞說「在和妳交往前,我就和她分手了」,所以 "her and I" 的her應該是指另一個女子,不是Julia。

我只是依照你給出的對白理解,沒有比照電影,不一定準確,供你參考。
頁: [1]
查看完整版本: Abattoir(特厲鬼屋) 繁中字幕 台版官譯字幕