Billy Lynn's Long Halftime Walk (比利·林恩的中場戰事) 美版藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:05 編輯Billy Lynn's Long Halftime Walk 比利·林恩的中場戰事
http://www.imdb.com/title/tt2513074/
http://i.imgur.com/hTnxgEd.png
Billy Lynn's Long Halftime Walk
比利·林恩的中場戰事
美版藍光3D原盤中文字幕(美國公司的華裔人士翻譯??),二條中文字幕 (Traditional Chinese-Sup + Simplified Chinese-Sup)
Simplified.Chinese-Sup(美版简体)
Traditional.Chinese-Sup(美版正體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1mifmPsO
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
台版繁體字幕來自CATCHPLAY(應該是DVD版本),請自行調整時間軸
TW-Srt(台版繁體)
*****************************************************************
美版繁體中字,也是有錯誤
會到?回到?
美版简体中字
ps:
來自美版藍光3D原盤中文字幕(美國公司的華裔人士翻譯??),
但台版代理商似乎不同,是否會沿用美版中文翻譯??
台版字幕與美版不同,陸版簡體字幕估計也會不同於美版
至於發行時是否比照美版有多個版本 4K UHD 、 BD-2D 、 BD-3D?? :-? :-?
有待高手確認! :-?
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-9 14:46 編輯
OCR TW.Sup TO SRT
依據教育部重編國語辭典修訂本
歡迎糾錯
-------------------------------------------------------------------------------------------------
11 周→週
14、221、347、348、440、566 台→臺
24、44、416、465 癡→痴
179 搜索24小時候→搜索24小時後
180 份子→分子
216 十萬是比大數目→十萬是筆大數目
400 依樣→一樣
669 鎗林彈雨→槍林彈雨
707 架在和悍馬車上→架在悍馬車上
709寸→吋 (英寸=吋)
1035 一蹋糊塗→一塌糊塗
1156 會→回 (when we're back in Iraq.)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-2-03 19:43 新增Sup檔校正(感謝A大、Z大、I大)
凱薩琳→凱瑟琳
186 有為大明星對我們有興趣→有位大明星對我們有興趣
(Hey, we got interest from a major star.)
9、144 勳章→勛章(勳:「勛」的異體字,若認為"勳"字不用改,請自行改回)
100 遍佈→遍布
107 渡著步→踱著步
(I remember him walking around base camp perimeter)
152 把我把菜拿下來→幫我把菜拿下來
(Come help me get the casserole dish down.)
1836 授勳→授勛(勳:「勛」的異體字,若認為"勳"字不用改,請自行改回)
863、894水利壓裂→水力壓裂
1054、1065、1459 妹妹→姊姊
23 真命天女→天命真女
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-2-05 13:35 新增Sup檔校正(感謝A大、風大)
385 要求跟換座位→要求更換座位
1402 在九分鐘下半段就要開始了→再九分鐘下半段就要開始了
1410 我們要工作要做!→我們有工作要做!
1436 我們值得不得你們的付出→我們值不值得你們的付出
1483 哥哥→弟弟
1523 問什麼不跟我到散兵坑→為什麼不跟我到散兵坑
1679 孩子,環顧一下四週→孩子,環顧一下四周
*下列同一人物不同翻譯混用,改成同一名字
94、95 諾姆奧葛斯比(英文:Norm Oglesby)
1418 諾曼奧格斯比(英文:Norman Oglesby)→諾姆奧葛斯比
236、801、853、940、1582、1583、1594 諾姆(英文:Norm)
1418 諾曼(英文:Norman)→諾姆
1604、1776諾曼(英文:Norm)→諾姆
93、94 95、240、271、495 奧葛斯比(英文:Oglesby)
1418、1590、1651、1677、1757 奧格斯比(英文:Oglesby)→奧葛斯比
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-2-08 21:45新增Sup檔錯字校正,附件已更新(V4版)...
103 兩天後 →兩天前(*感謝14F糾錯)
502 也住我們在沙場的弟兄姊妹們 →也祝我們在沙場的兄弟姊妹們
537 我們兵對任何事都準備充足→我的兄弟對任何事都準備充足
(My men are ready for anything.)
740 我通常在開球錢都會感謝神 →我通常在開球前都會感謝神(*感謝16F糾錯))
1242 克瑞克,曼格 → 曼格,我愛你 (* Mango 同一人名有2種翻譯:芒果 & 曼格)
1661 也許第四局會逆轉→ 也許第四節會逆轉
*下列同一人物不同翻譯混用
76、264 裂縫 →克瑞克 (Crack 同一人名有2種翻譯:裂縫 & 克瑞克)
薛潤→ 蘑菇 (Shroom 同一人名有2種翻譯:蘑菇 & 薛潤)
洛帝斯→ 羅迪斯(Lodis 同一人名有2種翻譯:羅迪斯 & 洛帝斯)
司凱斯→ 賽克斯 (Sykes 同一人名有2種翻譯:賽克斯 & 司凱斯)
曼格→ 芒果 (Mango 同一人名有2種翻譯:芒果 & 曼格)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
建議 : 為避免有人有異議,下列未更改,請依個人喜好更改
918 立馬 →立刻 (或馬上) (立馬台灣比較少用,可隨個人喜好更改)
920 跟大個子線衛上床了 →跟大個子後衛上床了 (linebacker 台灣用語習慣稱後衛)
707、715、717 .50 →點50
598 總是打破砂鍋問到底?這也是一種慾→慾望
(Always wanting answers? That's just desire, bro.)
224 骨董 →古董
1578
這最好不錯 →最好給我點好消息
因為我們快沒時間了
(This better be good, Albert,because we are runnin' out of fuckin' time.)
(本站討論區另一字幕翻譯如下)
最好給我點好消息,亞伯特
因為我們時間不多了
361 薩博敞篷車→ 紳寶敞篷車 (Saab)
758
- 清除→ 安全
- 房間清除 →房間安全
布拉沃→ B or B突擊班(依句子需要) (Bravo 有2種翻譯:B突擊班 & 布拉沃)
例如:
1207 布拉沃2–2,這是布拉沃2–6A→ B2–2,這是B2–6A
(Bravo 2-2. This is Bravo 2-6 Alpha.)
1508 這些人是布拉沃 → 這些人是B突擊班
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-2-08 21:45 更新附件
另增加一版本將上列之建議也一併更改(除了920 線衛→後衛 未更改)
不喜勿下.
手機後遺症開始漸漸浮現了嗎
或者是校對疏漏
近來部分官方翻譯的錯別字漸漸多了
這裡有點怪,提供參考
1054
00:56:48,072 --> 00:56:50,449
你妹妹凱瑟琳問我…
(英文字幕:Your sister Kathryn asked me...)
*凱瑟琳是姐姐
根據維基百科: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%94%E5%88%A9%C2%B7%E6%9E%97%E6%81%A9%E7%9A%84%E4%B8%AD%E5%A0%B4%E6%88%B0%E4%BA%8B
Kathryn=凱瑟琳 , Kat=凱 (字幕為凱特,比利叫他姐姐的小名)
★如有錯誤敬請指正
勳章
勛章
遍佈
遍布
渡著步
跺著步
把我把菜拿下來
幫我把菜拿下來
水利壓裂
水力壓裂
立馬
立刻 (或馬上) (立馬台灣比較少用,可隨個人喜好更改)
跟大個子線衛上床了
跟大個子後衛上床了 (linebacker 台灣用語習慣稱後衛)
授勳
授勛
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-3 17:26 編輯
ilovehdclub 發表於 2017-2-3 15:48 static/image/common/back.gif
勳章
勛章
感謝校正上述原盤Sup檔的錯字,Sup檔錯字還真不少
"跺著步","踱著步",哪個較恰當?似乎是踱較符合原意??
---------------------------------------------------------------------------------------------
跺
以腳用力踏地。《紅樓夢.第三四回》:「林黛玉急的跺腳。」
---------------------------------------------------------------------------------------------
踱
一步一步慢慢的走。常用來表示處在悠閒或思慮的狀態中。
如:「踱方步」、「踱來踱去」。《文明小史.第三四回》:「到第四日上,有一個秀才……躬身曲背的踱進店來。」
附件為本字幕的SubtitleEdit字庫,需要的人請自行下載
Note:本字幕設定最錯誤比為4.5%,若想用0.5%者,可自行再跑一次
385
00:21:04,764 --> 00:21:07,100
報告中士,要求更換座位 kfoibv 發表於 2017-2-3 19:51 static/image/common/back.gif
附件為本字幕的SubtitleEdit字庫,需要的人請自行下載
Note:本字幕設定最錯誤比為4.5%,若想用0.5%者,可自行 ...
kfoibv 兄向您請教一下
您分享的Subtitle Edit 字庫
解壓後為 Images.db 與 Images.xml 二個檔
1) 請問要將這二個檔放到 SubtitleEdit 的哪個目錄下?
2) SubtitleEdit 的使用方法是在 file / import/ocr Vobsub?? 本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-5 17:37 編輯
happynewyear201 發表於 2017-2-5 14:32 static/image/common/back.gif
kfoibv 兄向您請教一下
您分享的Subtitle Edit 字庫
解壓後為 Images.db 與 Images.xml 二個檔
SubtitleEdit-3.5.1\VobSub\正體暗_2
就是在VobSub下,開個新資料夾,例如我取名為正體暗_2
將 Images.db 與 Images.xml 二個檔 放到"正體暗_2"
直接執行SubtitleEdit.exe就可以開始使用,以此字幕為例,下列方式都可以OCR
檔案>開啟(O)>選擇開啟Sup檔
檔案>匯入/OCR 藍光字幕檔案(.sup)...
File>Import/OCR Blu-ray(.sup) subtitle file...
然後下圖的"OCR方式"及"圖像資料庫"都要選對,就可開始OCR
不同字型的Sup檔,是不相容的,建議Sup檔的不同字型, 分別開立不同資料夾去OCR存放字庫,避免字庫檔案太大
本文章最後由 大姆哥 於 2017-2-5 19:26 編輯
kfoibv 發表於 2017-2-3 11:51 static/image/common/back.gif
OCR TW.Sup TO SRT
依據教育部重編國語辭典修訂本
歡迎糾錯
感謝K大等人辛苦抓錯分享看來還真不少啊
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-5 15:17 編輯
大姆哥 發表於 2017-2-5 15:07 static/image/common/back.gif
感謝K大辛苦抓錯分享
看來還真不少啊
其他人也有幫忙除錯幫忙,
等待台版藍光
感謝 kfoibv 兄不吝賜教
深入簡出的教學及圖文並茂的解說
讓我今天在字幕學習上又多學了一課
有您真好
:) 感謝樓上眾位提供字幕和修正。
但我忍不住想問下,影片字幕明明是Two Days Earlier (前兩天)
怎麼會翻"兩天後"?
103
00:06:37,648 --> 00:06:38,941
兩天後 本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-9 14:43 編輯
cory 發表於 2017-2-5 21:16 static/image/common/back.gif
感謝樓上眾位提供字幕和修正。
但我忍不住想問下,影片字幕明明是Two Days Earlier (前兩天)
怎麼會翻"兩 ...感謝糾錯.
現在應該知道我為何要等台版藍光了吧,錯別字很多...有些也不是台灣慣用語
(Saab 汽車,翻譯成"薩博",而不是用"紳寶"...)
到時候看台版藍光是否會好些
附件已更新
說實在話...這片不是我喜歡的類型,所以前一小時睡著兩次,剩下的等精神很好時再來欣賞...@豬豬@
發現一處小錯誤:
00:39:26,281 --> 00:39:29,409
我通常在開球錢都會感謝神
應該是前
感謝網兄分享與修正字幕!謝謝!
CN-Srt(简体)
附議等台版藍光+1
---
758
00:40:17,958 --> 00:40:20,001
- 清除
- 房間清除
原文All clear,個人覺得翻為「清除」有點怪怪的
但是否直接變更官方翻譯,相信網友也有不同看法
這字幕會不會是港版的繁體字幕?因為跟另一版srt的不一樣
這版字幕跟我戲院看的差很大 我也看過電影就覺得字幕完全不對耶
頁:
[1]
2