查看: 11617|回覆: 27
收起左側

[BD] Billy Lynn's Long Halftime Walk (比利·林恩的中場戰事) 美版藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2017-2-3 04:57:25 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:05 編輯

Billy Lynn's Long Halftime Walk 比利·林恩的中場戰事
http://www.imdb.com/title/tt2513074/




Billy Lynn's Long Halftime Walk
比利·林恩的中場戰事


美版藍光3D原盤中文字幕(美國公司的華裔人士翻譯??),二條中文字幕 (Traditional Chinese-Sup + Simplified Chinese-Sup)

Simplified.Chinese-Sup(美版简体)
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-SimplifiedChinese-Subtitle.part1.rar (5 MB, 下載次數: 27)
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-SimplifiedChinese-Subtitle.part2.rar (5 MB, 下載次數: 22)
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-SimplifiedChinese-Subtitle.part3.rar (1.92 MB, 下載次數: 18)

Traditional.Chinese-Sup(美版正體)
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-TraditionalChinese-Subtitle.part1.rar (5 MB, 下載次數: 295)
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-TraditionalChinese-Subtitle.part2.rar (5 MB, 下載次數: 349)
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-TraditionalChinese-Subtitle.part3.rar (2.93 MB, 下載次數: 295)


外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1mifmPsO


有請 OCR 快手幫忙!!



台版繁體字幕來自CATCHPLAY(應該是DVD版本),請自行調整時間軸
TW-Srt(台版繁體)
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-TW-Subtitle.zip (125.78 KB, 下載次數: 246)




*****************************************************************

美版繁體中字,也是有錯誤
2017-02-01_115722.png

會到?  回到?  


美版简体中字
2017-02-01_115934.png


ps:
來自美版藍光3D原盤中文字幕(美國公司的華裔人士翻譯??),
但台版代理商似乎不同,是否會沿用美版中文翻譯??
台版字幕與美版不同,陸版簡體字幕估計也會不同於美版

至於發行時是否比照美版有多個版本 4K UHD 、 BD-2D 、 BD-3D??

有待高手確認!




發表於 2017-2-3 11:51:41 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-9 14:46 編輯

OCR TW.Sup TO SRT
依據教育部重編國語辭典修訂本
歡迎糾錯
-------------------------------------------------------------------------------------------------
11
14、221、347、348、440、566
24、44、416、465
179 搜索24小時→搜索24小時
180 子→
216 十萬是大數目→十萬是大數目
400 樣→
669 林彈雨→林彈雨
707 架在悍馬車上→架在悍馬車上
709   (英寸=吋)
1035 一糊塗→一糊塗
1156 (when we're back in Iraq.)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-2-03 19:43 新增Sup檔校正(感謝A大、Z大、I大)
凱薩琳→凱瑟琳
186 有大明星對我們有興趣→有大明星對我們有興趣
        (Hey, we got interest from a major star.)
9、144 章→章(勳:「勛」的異體字,若認為"勳"字不用改,請自行改回)
100 遍→遍
107 著步→著步
  (I remember him walking around base camp perimeter)
152 我把菜拿下來→我把菜拿下來
        (Come help me get the casserole dish down.)
1836 授→授(勳:「勛」的異體字,若認為"勳"字不用改,請自行改回)
863、894水壓裂→水壓裂
1054、1065、1459 妹妹姊姊
23 真命天女天命真女
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-2-05 13:35 新增Sup檔校正(感謝A大、風大)
385 要求換座位要求換座位
1402 九分鐘下半段就要開始了九分鐘下半段就要開始了
1410 我們工作要做!我們工作要做!
1436 我們值得不得你們的付出我們值不值得你們的付出
1483 哥哥弟弟
1523 什麼不跟我到散兵坑什麼不跟我到散兵坑
1679 孩子,環顧一下四孩子,環顧一下四

*下列同一人物不同翻譯混用,改成同一名字
94、95 諾姆奧葛斯比(英文:Norm Oglesby)
1418 諾斯比(英文:Norman Oglesby)斯比
236、801、853、940、1582、1583、1594 諾姆(英文:Norm)
1418 諾(英文:Norman)
1604、1776諾(英文:Norm)
93、94 95、240、271、495 奧葛斯比(英文:Oglesby)
1418、1590、1651、1677、1757 奧斯比(英文:Oglesby)斯比
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-2-08 21:45  新增Sup檔錯字校正,附件已更新(V4版)...

103 兩天→兩天前  (*感謝14F糾錯)
502 我們在沙場的弟兄姊妹們 →也我們在沙場的兄弟姊妹們
537 我們兵對任何事都準備充足  →我的兄弟對任何事都準備充足
      (My men are ready for anything.)

740 我通常在開球都會感謝神 →我通常在開球都會感謝神  (*感謝16F糾錯))
1242 克瑞克,曼格 → 曼格,我愛你 (* Mango 同一人名有2種翻譯:芒果 & 曼格)
1661 也許第四會逆轉→ 也許第四會逆轉

*下列同一人物不同翻譯混用
76、264 裂縫 →克瑞克 (Crack 同一人名有2種翻譯:裂縫 & 克瑞克)
薛潤→ 蘑菇 (Shroom 同一人名有2種翻譯:蘑菇 & 薛潤)
洛帝斯羅迪斯(Lodis 同一人名有2種翻譯:羅迪斯 & 洛帝斯)
司凱斯賽克斯 (Sykes 同一人名有2種翻譯:賽克斯 & 司凱斯)
曼格→ 芒果 (Mango 同一人名有2種翻譯:芒果 & 曼格)

-------------------------------------------------------------------------------------------------
建議 : 為避免有人有異議,下列未更改,請依個人喜好更改
918 立 →立 (或馬上) (立馬台灣比較少用,可隨個人喜好更改)
920 跟大個子線衛上床了 →跟大個子後衛上床了 (linebacker 台灣用語習慣稱後衛)
707、715、717 .50 →50
598 總是打破砂鍋問到底?這也是一種慾望
        (Always wanting answers? That's just desire, bro.)
224 董 →

1578
這最好不錯 最好給我點好消息
因為我們快沒時間了
(This better be good, Albert,because we are runnin' out of fuckin' time.)
(本站討論區另一字幕翻譯如下)
最好給我點好消息,亞伯特
因為我們時間不多了

361 薩博敞篷車→ 紳寶敞篷車 (Saab)
758
- 清除  → 安全
- 房間清除 →房間
安全

布拉沃B or B突擊班(依句子需要) (Bravo 2種翻譯:B突擊班 & 布拉沃)
例如:
1207 布拉沃2–2,這是布拉沃2–6A  B2–2,這是B2–6A
        (Bravo 2-2. This is Bravo 2-6 Alpha.)
1508 這些人是布拉沃 這些人是B突擊班
-------------------------------------------------------------------------------------------------
2017-2-08 21:45 更新附件
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-TW-Subtitle-V4.rar (49.79 KB, 下載次數: 985)
Billy.Lynn's.Long.Halftime.Walk-TW-Subtitle(未更改錯別字版).rar (49.85 KB, 下載次數: 40)

另增加一版本將上列之建議也一併更改(除了920 線衛後衛 未更改)
不喜勿下.
Billy Lynn's Long Halftime Walk 2016 1080p BluRay.rar (49.79 KB, 下載次數: 306)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-3 12:48:16 | 顯示全部樓層
手機後遺症開始漸漸浮現了嗎
或者是校對疏漏
近來部分官方翻譯的錯別字漸漸多了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-3 14:15:44 | 顯示全部樓層
這裡有點怪,提供參考
1054
00:56:48,072 --> 00:56:50,449
你妹妹凱瑟琳問我…

(英文字幕:Your sister Kathryn asked me...)
*凱瑟琳是姐姐

根據維基百科: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E ... 4%E6%88%B0%E4%BA%8B

Kathryn=凱瑟琳 , Kat=凱 (字幕為凱特,比利叫他姐姐的小名)

★如有錯誤敬請指正
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-3 15:48:54 | 顯示全部樓層






著步
著步

我把菜拿下來
我把菜拿下來

壓裂
壓裂

立馬
立刻 (或馬上) (立馬台灣比較少用,可隨個人喜好更改)

跟大個子線衛上床了
跟大個子後衛上床了 (linebacker 台灣用語習慣稱後衛)




回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-3 17:16:53 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-3 17:26 編輯
ilovehdclub 發表於 2017-2-3 15:48
勳章
勛章

感謝校正上述原盤Sup檔的錯字,Sup檔錯字還真不少

"著步","著步",哪個較恰當?  似乎是踱較符合原意??
---------------------------------------------------------------------------------------------

以腳用力踏地。《紅樓夢.第三四回》:「林黛玉急的跺腳。」
---------------------------------------------------------------------------------------------

一步一步慢慢的走。常用來表示處在悠閒或思慮的狀態中。
如:「方步」、「」。《文明小史.第三四回》:「到第四日上,有一個秀才……躬身曲背的踱進店來。」
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-3 19:51:58 | 顯示全部樓層
附件為本字幕的SubtitleEdit字庫,需要的人請自行下載
Note:本字幕設定最錯誤比為4.5%,若想用0.5%者,可自行再跑一次
正體暗_2.part02.rar (586.17 KB, 下載次數: 68)
正體暗_2.part01.rar (600 KB, 下載次數: 82)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 08:39:04 | 顯示全部樓層
385
00:21:04,764 --> 00:21:07,100
報告中士,要求換座位
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 14:32:49 | 顯示全部樓層
kfoibv 發表於 2017-2-3 19:51
附件為本字幕的SubtitleEdit字庫,需要的人請自行下載
Note:本字幕設定最錯誤比為4.5%,若想用0.5%者,可自行 ...

kfoibv 兄向您請教一下
您分享的Subtitle Edit 字庫
解壓後為 Images.db 與 Images.xml 二個檔

1) 請問要將這二個檔放到 SubtitleEdit 的哪個目錄下?
2) SubtitleEdit 的使用方法是在 file / import/ocr Vobsub  ??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 14:59:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-5 17:37 編輯
happynewyear201 發表於 2017-2-5 14:32
kfoibv 兄向您請教一下
您分享的Subtitle Edit 字庫
解壓後為 Images.db 與 Images.xml 二個檔
SubtitleEdit-3.5.1\VobSub\正體暗_2
就是在VobSub下,開個新資料夾,例如我取名為正體暗_2
將 Images.db 與 Images.xml 二個檔 放到"正體暗_2"

直接執行SubtitleEdit.exe就可以開始使用,以此字幕為例,下列方式都可以OCR
檔案>開啟(O)>選擇開啟Sup檔
檔案>匯入/OCR 藍光字幕檔案(.sup)...
File>Import/OCR Blu-ray(.sup) subtitle file...

然後下圖的"OCR方式"及"圖像資料庫"都要選對,就可開始OCR

不同字型的Sup檔,是不相容的,建議Sup檔的不同字型, 分別開立不同資料夾去OCR存放字庫,避免字庫檔案太大

1.JPG





回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 15:07:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2017-2-5 19:26 編輯
kfoibv 發表於 2017-2-3 11:51
OCR TW.Sup TO SRT
依據教育部重編國語辭典修訂本
歡迎糾錯

感謝K大等人辛苦抓錯分享看來還真不少啊

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 15:09:27 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-5 15:17 編輯
大姆哥 發表於 2017-2-5 15:07
感謝K大辛苦抓錯分享
看來還真不少啊

其他人也有幫忙除錯幫忙,
等待台版藍光
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 18:59:56 | 顯示全部樓層
感謝 kfoibv 兄不吝賜教
深入簡出的教學及圖文並茂的解說
讓我今天在字幕學習上又多學了一課
有您真好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 21:16:43 | 顯示全部樓層
感謝樓上眾位提供字幕和修正。
但我忍不住想問下,影片字幕明明是Two Days Earlier (前兩天)
怎麼會翻"兩天後"?
103
00:06:37,648 --> 00:06:38,941
兩天後
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 21:27:06 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2017-2-9 14:43 編輯
cory 發表於 2017-2-5 21:16
感謝樓上眾位提供字幕和修正。
但我忍不住想問下,影片字幕明明是Two Days Earlier (前兩天)
怎麼會翻"兩 ...
感謝糾錯.
現在應該知道我為何要等台版藍光了吧,錯別字很多...有些也不是台灣慣用語
(Saab 汽車,翻譯成"薩博",而不是用"紳寶"...)
到時候看台版藍光是否會好些

附件已更新


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-5 23:18:32 | 顯示全部樓層
說實在話...這片不是我喜歡的類型,所以前一小時睡著兩次,剩下的等精神很好時再來欣賞...

發現一處小錯誤:
00:39:26,281 --> 00:39:29,409
我通常在開球都會感謝神

應該是

感謝網兄分享與修正字幕!謝謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-6 13:33:25 | 顯示全部樓層
CN-Srt(简体)
[比利·林恩的中场战事]Billy.Lynns.Long.Halftime.Walk.2016.CN.rar (43.79 KB, 下載次數: 46)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-6 14:53:59 | 顯示全部樓層
附議等台版藍光+1
---
758
00:40:17,958 --> 00:40:20,001
- 清除
- 房間清除

原文All clear,個人覺得翻為「清除」有點怪怪的
但是否直接變更官方翻譯,相信網友也有不同看法
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-7 03:03:24 | 顯示全部樓層
這字幕會不會是港版的繁體字幕?  因為跟另一版srt的不一樣
這版字幕跟我戲院看的差很大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-7 08:58:36 | 顯示全部樓層
我也看過電影就覺得字幕完全不對耶
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表