A Street Cat Named Bob (遇見街貓BOB) 台灣電影院版 官譯字幕
本文章最後由 willy0988219 於 2017-3-5 18:06 編輯台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之 www.gamedisc.cc 廣告網址 謝謝配合
- - - - - - - - 分隔線 - - - - - - - -
將對話分兩行
感謝各位糾錯,修正到6F完畢
調整時間軸對應藍光版本
本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-2-7 14:58 編輯
135
00:08:14,509 --> 00:08:16,430
你做了什麼?偷護理員的制服?
你做了什麼?偷護理師的制服?
(這裡可改可不改,看各人喜好,因為個人是聽到護理「師」居多)
370
00:23:10,679 --> 00:23:11,848
別光是佇在那裡
別光是杵在那裡
1480
01:19:52,167 --> 01:19:55,424
(柯芬園的街頭藝人和貓,讚啦)
他們也在lnstagram上,還有臉書
他們也在Instagram上,還有臉書
1645
01:33:04,467 --> 01:33:05,928
我有栓著他,別擔心
我有拴著他,別擔心
---------------------------
一樓更新附件時,我仍在糾錯中,因此可能後面的錯字未改到,請網友自行修正
952
00:53:38,631 --> 00:53:41,762
這是妳的公寓 或你吗 应该为 或你妈 英文为 Or mum? Dialogue: 0,0:21:46.26,0:21:47.43,Default,,0000,0000,0000,,团员 应该为 团圆 樓上4/F及5/F指的應該是:
00:09:04,732 --> 00:09:05,484
或你媽?
00:21:46,264 --> 00:21:47,433
團圓 雖然是官譯,但我覺得有些地方還是翻錯了,列出來給大家參考。並不完整,要仔細一句句校對,實在太花時間:
952
00:53:47,231 --> 00:53:50,362
英文是
This was your...
Your Brother's place.
更正:
這是妳的…
妳哥哥的公寓
1059
01:00:00,418 --> 01:00:02,172
骰子加起來一直是7點
英文是:
And there's not even a seven on the dice.
更正:
骰子上根本就沒有7點
1184
01:04:54,411 --> 01:04:56,581
你要到謝我特地來保釋你?
要到謝->要道謝(或“要感謝”應該更好些)
1194
01:05:14,116 --> 01:05:15,618
你很危險
英文:
You are so close.
更正:
你快完成治療
1195
01:05:15,744 --> 01:05:18,249
- 別迷失了
英文:
Don't lose it now.
更正:
- 不要失敗了
1509
01:22:16,240 --> 01:22:18,954
每小時都掙扎著出去買毒品
英文:
Every hour, a struggle not to go out and score
更正:
每小時都掙扎著不出去買毒品 感謝校正 檔案看不到了?
請問有適合
a.street.cat.named.bob.2016.1080p.bluray.x264-cadaver
這個版本的嗎? wheatberry 發表於 2017-3-7 18:10 static/image/common/back.gif
雖然是官譯,但我覺得有些地方還是翻錯了,列出來給大家參考。並不完整,要仔細一句句校對,實在太花時間: ...
謝謝分享及校正
7F的這句
1195
01:05:15,744 --> 01:05:18,249
- 別迷失了
英文:
Don't lose it now.
更正:
- 不要失敗了
個人覺得Don't lose it now 也可以改成 "不要放棄" 本文章最後由 qazws90 於 2017-3-26 16:01 編輯
wheatberry 發表於 2017-3-7 18:10 static/image/common/back.gif
雖然是官譯,但我覺得有些地方還是翻錯了,列出來給大家參考。並不完整,要仔細一句句校對,實在太花時間: ...
官譯真的是越來越離譜了
我還以為異星入境翻得比網路翻譯版本還差就夠誇張了
這片的錯誤還更離譜= =....
現在的片商是連校稿都不做的嗎=____=
而且這兩片都顯然
翻譯者根本就只是看著英文字翻譯完就算了交稿的樣子(而且不懂前意搞不懂的地方甚至故意漏譯!!!)
連去比對前後文都懶...
更別說顯然是翻譯時連片子都沒看個幾段(搞不好是根本就沒看...)
1.增加2F-7F修訂
2.轉為UTF-8
並修改
1194
01:05:14,116 --> 01:05:15,618
你已快接近完成療程了
1195
01:05:15,744 --> 01:05:18,249
- 別在這時失去治癒機會
另外
這句也覺得哪裡怪怪的
有人知道原文是怎麼寫的嗎?
1508
01:22:13,360 --> 01:22:15,740
連續一週,每天都是奮戰
1509
01:22:16,240 --> 01:22:18,954
每小時都掙扎著不出去買毒品
1510
01:22:19,747 --> 01:22:22,169
停用美沙冬比戒掉海洛因更難
該不會其實是 停用美沙冬戒掉海洛因會更困難 吧?
此外 這句
1059
01:00:00,418 --> 01:00:02,172
骰子加起來一直是7點
英文是:
And there's not even a seven on the dice.
原更正:
骰子上根本就沒有7點
不知是否有更適合的翻譯方式?
這段是在說他作弊耍老千吧?
會不會有其他涵義的翻譯方式更正確?
頁:
[1]