查看: 6499|回覆: 11
收起左側

[分享] A Street Cat Named Bob (遇見街貓BOB) 台灣電影院版 官譯字幕

[複製連結]

發表於 2017-2-7 14:32:21 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 willy0988219 於 2017-3-5 18:06 編輯

1.jpg



台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之 www.gamedisc.cc 廣告網址 謝謝配合


A.Street.Cat.Named.Bob.rar (80.76 KB, 下載次數: 179)


- - - - - - - - 分隔線 - - - - - - - -

將對話分兩行

感謝各位糾錯,修正到6F完畢

A.Street.Cat.Named.Bob.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT v0.4.rar (40.33 KB, 下載次數: 536)


調整時間軸對應藍光版本
A.Street.Cat.Named.Bob.2016.1080p.BluRay.rar (40.32 KB, 下載次數: 1063)




評分

參與人數 1名聲 +5 精幣 +5 收起 理由
Yeunong + 5 + 5 熱心助人

查看全部評分


發表於 2017-2-7 14:49:34 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-2-7 14:58 編輯

135
00:08:14,509 --> 00:08:16,430
你做了什麼?偷護理員的制服?
你做了什麼?偷護理的制服?
(這裡可改可不改,看各人喜好,因為個人是聽到護理「師」居多)

370
00:23:10,679 --> 00:23:11,848
別光是佇在那裡
別光是在那裡

1480
01:19:52,167 --> 01:19:55,424
(柯芬園的街頭藝人和貓,讚啦)
他們也在lnstagram上,還有臉書
他們也在Instagram上,還有臉書

1645
01:33:04,467 --> 01:33:05,928
我有栓著他,別擔心
我有著他,別擔心
---------------------------
一樓更新附件時,我仍在糾錯中,因此可能後面的錯字未改到,請網友自行修正

評分

參與人數 1名聲 +3 精幣 +3 收起 理由
Yeunong + 3 + 3 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-8 20:40:28 | 顯示全部樓層
952
00:53:38,631 --> 00:53:41,762
這是妳公寓
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-2 12:33:22 | 顯示全部樓層
或你吗   应该为 或你妈   英文为 Or mum?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-3 15:52:21 | 顯示全部樓層
Dialogue: 0,0:21:46.26,0:21:47.43,Default,,0000,0000,0000,,团员 应该为 团圆
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-5 14:38:45 | 顯示全部樓層
樓上4/F及5/F指的應該是:

00:09:04,732 --> 00:09:05,484
或你

00:21:46,264 --> 00:21:47,433

評分

參與人數 1名聲 +3 精幣 +3 收起 理由
Yeunong + 3 + 3 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-7 18:10:54 | 顯示全部樓層
雖然是官譯,但我覺得有些地方還是翻錯了,列出來給大家參考。並不完整,要仔細一句句校對,實在太花時間:

952
00:53:47,231 --> 00:53:50,362
英文是
This was your...
Your Brother's place.
更正:
這是妳的…
妳哥哥的公寓

1059
01:00:00,418 --> 01:00:02,172
骰子加起來一直是7點
英文是:
And there's not even a seven on the dice.
更正:
骰子上根本就沒有7點

1184
01:04:54,411 --> 01:04:56,581
你要到謝我特地來保釋你?
要到謝->要道謝(或“要感謝”應該更好些)

1194
01:05:14,116 --> 01:05:15,618
你很危險
英文:
You are so close.
更正:
你快完成治療

1195
01:05:15,744 --> 01:05:18,249
- 別迷失了
英文:
Don't lose it now.
更正:
- 不要失敗了

1509
01:22:16,240 --> 01:22:18,954
每小時都掙扎著出去買毒品
英文:
Every hour, a struggle not to go out and score
更正:
每小時都掙扎著不出去買毒品

評分

參與人數 1名聲 +5 精幣 +5 收起 理由
Yeunong + 5 + 5 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-7 22:17:08 | 顯示全部樓層
感謝校正
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-25 16:11:41 | 顯示全部樓層
檔案看不到了?
請問有適合
a.street.cat.named.bob.2016.1080p.bluray.x264-cadaver
這個版本的嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-26 09:48:39 | 顯示全部樓層
wheatberry 發表於 2017-3-7 18:10
雖然是官譯,但我覺得有些地方還是翻錯了,列出來給大家參考。並不完整,要仔細一句句校對,實在太花時間: ...

謝謝分享及校正

7F的這句
1195
01:05:15,744 --> 01:05:18,249
- 別迷失了
英文:
Don't lose it now.
更正:
- 不要失敗了

個人覺得Don't lose it now 也可以改成 "不要放棄"
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-26 15:56:57 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2017-3-26 16:01 編輯
wheatberry 發表於 2017-3-7 18:10
雖然是官譯,但我覺得有些地方還是翻錯了,列出來給大家參考。並不完整,要仔細一句句校對,實在太花時間: ...

官譯真的是越來越離譜了
我還以為異星入境翻得比網路翻譯版本還差就夠誇張了
這片的錯誤還更離譜= =....
現在的片商是連校稿都不做的嗎=____=
而且這兩片都顯然
翻譯者根本就只是看著英文字翻譯完就算了交稿的樣子(而且不懂前意搞不懂的地方甚至故意漏譯!!!)
連去比對前後文都懶...
更別說顯然是翻譯時連片子都沒看個幾段(搞不好是根本就沒看...)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-26 16:37:59 | 顯示全部樓層
1.增加2F-7F修訂
2.轉為UTF-8

並修改
1194
01:05:14,116 --> 01:05:15,618
你已快接近完成療程了

1195
01:05:15,744 --> 01:05:18,249
- 別在這時失去治癒機會




另外
這句也覺得哪裡怪怪的
有人知道原文是怎麼寫的嗎?

1508
01:22:13,360 --> 01:22:15,740
連續一週,每天都是奮戰

1509
01:22:16,240 --> 01:22:18,954
每小時都掙扎著不出去買毒品

1510
01:22:19,747 --> 01:22:22,169
停用美沙冬比戒掉海洛因更難
該不會其實是 停用美沙冬戒掉海洛因會更困難 吧?

此外 這句
1059
01:00:00,418 --> 01:00:02,172
骰子加起來一直是7點
英文是:
And there's not even a seven on the dice.
原更正:
骰子上根本就沒有7點

不知是否有更適合的翻譯方式?
這段是在說他作弊耍老千吧?
會不會有其他涵義的翻譯方式更正確?

A.Street.Cat.Named.Bob.2016.1080p.BluRay.rr3.FIX20170326.rar

41.09 KB, 下載次數: 405

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表