Song3 發表於 2017-2-18 13:31:18

a338590 發表於 2017-2-16 04:34 static/image/common/back.gif
按照樓上及樓下網友的建議(至19樓)修改少數需要改的部份!
將對話做分行處理,我比較習慣這樣看字幕!



1424
我明白 (多余空格)明天是你的安息日

大姆哥 發表於 2017-2-18 14:41:07

本文章最後由 大姆哥 於 2017-2-18 14:45 編輯

Song3 發表於 2017-2-18 13:31 static/image/common/back.gif
1424
我明白 (多余空格)明天是你的安息日
1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我發現明天是你的安息日

請教您的怎不一樣?
這又是哪一版本?
你的"明白"是早知道
我們的"發現"是現在才知道




willy0988219 發表於 2017-2-18 16:50:58

大姆哥 發表於 2017-2-18 14:41 static/image/common/back.gif
1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我發現明天是你的安息日


10F a338590整合 的是

1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我明白 明天是你的安息日

victso 發表於 2017-2-21 19:15:46

大姆哥 發表於 2017-2-16 21:39 static/image/common/back.gif
犀利
先看先辛苦
感恩抓錯提出

大大,知道臺版BD啥時候發嗎?

大姆哥 發表於 2017-2-21 20:00:52

victso 發表於 2017-2-21 19:15 static/image/common/back.gif
大大,知道臺版BD啥時候發嗎?

http://www.hd.club.tw/thread-214457-1-1.html

台灣電影院版已跟原盤相去不遠了
BD還有的等咧

kelvin31 發表於 2017-2-25 02:42:58

請問網友 有港版字幕嗎?

west 發表於 2017-3-9 04:39:39

a338590 發表於 2017-2-16 04:34 static/image/common/back.gif
按照樓上及樓下網友的建議(至19樓)修改少數需要改的部份!
將對話做分行處理,我比較習慣這樣看字幕!



整理很用心,不過字幕多加了遊戲網站廣告字幕,也太多了點...

Aliu 發表於 2017-3-12 18:49:36

本文章最後由 Aliu 於 2017-3-27 05:21 編輯

8
00:02:20.140 --> 00:02:21.880
袍賦予疲憊者體力


17
00:02:51.380 --> 00:02:56.966
撐著點,我們會救你離閒這裡


35
00:04:06.246 --> 00:04:07.452
天哪


142
00:12:48.685 --> 00:12:52.473
好,我是來抽血的
英文是 Okay. I'm just here to tkae blood.
我覺得應該翻譯成
好,我是在抽血的

196
00:16:03.337 --> 00:16:04.372
很斕嗎?


297
00:25:46.795 --> 00:25:49.081
你做什麼事都得認真考慮跟檮告
544
00:38:21.341 --> 00:38:23.002
因為杜斯士兵檮告去了
621
00:42:37.680 --> 00:42:39.011
我會向上帝祈檮
759
00:52:13.797 --> 00:52:15.333
說不定他們會放你回家檮告
803
00:55:09.556 --> 00:55:11.717
告訴他家人愛他,我們會為他祈檮
804
00:55:11.767 --> 00:55:13.223
我們會替你們兩個人祈檮
1434
02:02:29.259 --> 02:02:31.215
等杜斯士兵替弟兄做完檮告
1435
02:02:32.053 --> 02:02:33.714
杜斯士兵在替你們檮告?
1463
02:09:16.415 --> 02:09:18.497
我從頭到尾都在祈檮
1464
02:09:19.543 --> 02:09:21.374
我不斷向主祈檮


408
00:31:52.327 --> 00:31:53.908
你是跳舞塵鹿嗎?


578
00:40:22.253 --> 00:40:23.834
迷你聖經剛好配你小歪歪
孬孬

598
00:41:20.728 --> 00:41:21.763
森種1377
01:54:47.089 --> 01:54:49.751
對,森種杜斯


679
00:46:38.713 --> 00:46:40.203
連到關係到你的性命


805
00:55:13.852 --> 00:55:16.434
我會的,衛衛
掰掰


qazws90 發表於 2017-3-26 17:42:38

本文章最後由 qazws90 於 2017-3-28 02:25 編輯

20170328更新至VER3


1.10F為底 修訂以上所有樓的建議 至30F
2.轉為UTF-8 消滅浪費容量XD

3.再部分自己修訂如下
1467
02:09:29,938 --> 02:09:34,448
(他只說:真正的英雄已戰死沙場)
更改為
(他只說:真正的英雄已葬送於此)

1481
02:10:27,551 --> 02:10:34,022
我用繃帶沾了水壺的水幫他洗臉

1482
02:10:34,773 --> 02:10:39,199
幫他擦過眼後,眼睛看到我

1483
02:10:39,533 --> 02:10:42,497
他的眼神為之一亮

1424
02:01:38,349 --> 02:01:41,105
我了解明天又是你的安息日

1425
02:01:47,242 --> 02:01:49,663
多數弟兄跟你的信仰理念相左

142
00:12:48,742 --> 00:12:52,540
OK,我只是來這抽血的

這裡的OK翻成好其實是很怪的
因為她以為對方是色情狂之類的或在調情
是在轉移話題用的發語詞
所以個人覺得不如直譯就寫OK
因為OK是很"世界語言"的
所以這樣直接翻OK應該其實無妨

VER.3 20170328 (更新至30F勘誤)



Aliu 發表於 2017-3-27 04:23:38

本文章最後由 Aliu 於 2017-3-27 04:38 編輯

1010
01:14:18.579 --> 01:14:20.285
繼匯續進攻
繼續進攻

1024
01:16:27.333 --> 01:16:29.039
有我在...來吧
come on這裡應該翻譯成加油

1062
01:18:38.797 --> 01:18:41.129
掩蔽壕溝那裡
掩蔽壕溝在那裡

1115
01:24:21.723 --> 01:24:23.304
不會講英文的東西就閒槍


1180
01:30:10.655 --> 01:30:12.737
但他]這樣對我媽的時候
但他這樣對我媽的時候

qazws90 發表於 2017-3-28 02:26:37

Aliu 發表於 2017-3-27 04:23 static/image/common/back.gif
1010
01:14:18.579 --> 01:14:20.285
繼匯續進攻


謝指出
28F附件檔案已更新

hky5325981 發表於 2017-4-4 21:32:00

感謝分享.這個版本有對應到bluray版嗎?

wenyou 發表於 2017-4-8 00:09:59

感謝大大們分享字幕檔...

iufjnur89 發表於 2017-4-8 19:09:22

438
讓鳥飛起來,溜鳥大兵
讓鳥飛起來,遛鳥大兵

915
華府作戰指揮官穆葛洛淮將簽名
華府作戰指揮官穆葛洛准將簽名

1180
但她這樣對我媽的時候
但他這樣對我媽的時候

fazer 發表於 2017-4-23 16:22:19

字幕裡缺了這句

1155
01:27:44,150 --> 01:27:44,750

hitachiwsh 發表於 2017-6-21 11:19:34

29F為底修改至35F
UTF-8 SRT

MOFYMA 發表於 2017-6-22 07:46:11

謝謝分享!這部電影 其實我當兵時 有遇過類似 因宗教問題 引申的事 所以 感觸蠻多的

arthuri168 發表於 2017-8-3 15:51:04

willy0988219 發表於 2017-2-15 12:05 static/image/common/back.gif
581
00:40:31,578 --> 00:40:32,831
你位什麼不肯戰鬥?


讚!感謝告知!!

arthuri168 發表於 2017-8-3 15:55:20

arthuri168 發表於 2017-8-3 15:51 static/image/common/back.gif
讚!感謝告知!!

好久沒來!此地藏龍臥虎! 佩服 !這是部好片!

csnono 發表於 2018-11-8 21:43:36

謝謝分享
這翻譯很棒
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: Hacksaw Ridge (鋼鐵英雄) 台灣電影院版 官譯字幕